user guide feedback
hits/page:  language: 
Mansi Dictionary of Munkácsi and Kálmán
© 2012





N tēi̮γ ~ γi̮ (taj-) [tēγ (tāj-)], LM tij (tåj-), LU ti ~ tī (tåj-), P tēi (tåj-), K tėi̮γ ~ tėi (toåj-), T täjäˈnt ~ 1. eszik 2. (tűz) ég 3. közösül 4. fagyaszt | 1. essen 2. (Feuer) brennen 3. sich begatten 4. frieren (transit.): N tēŋkwė ūntsi̮γ sie setzten sich zu essen (nekiültek enni): naŋ āmpnė voss tēwėn! der Hund soll dich fressen! (du sollst vom Hund gefressen werden!) tēn-utänuw pusn tēsänuw, nē-matr at ari̮ts wir haben alle unsere Speisen gegessen, nichts ist übrig geblieben; pitχi̮ńėn man ti tēwėu wir kommen durch die Seuche um; N nāj *tēi̮γ, LU tå̄t tī das Feuer brennt; N nājnė tēwė es ist ihm warm (er wird vom Feuer gebrannt); kwolėm tajwes mein Haus wurde abgebrannt; jiw uľä kėurt tēwė das Holz brennt im Feuer; tå̄rėm-uľä tēi̮γ das Polarlicht leuchtet; ti āγi kaś-ńolä χot ti ojtilėm, tūl tēilėm ich löse den Schamgürtel dieses Mädchens, dann ficke ich es; āśėrmän tēwė er friert (er wird von der Kälte gefressen); LM kṵľnė voss tēwėn! der Teufel soll dich fressen! tēχw tåŋγēm ich bin hungrig; jiw toåtnė tēwė das Holz wird vom Feuer verbrannt; pøŋkiŋ-uj ōšäm pušn tēsän der Wolf fraß alle meine Schafe; ńulmėm tēwė meine Wunde brennt; vuoj-pålwės ipśä *tij (tåj die Kerze brennt schlecht; tēŋkwė ľäľptēm ich bereite das Essen vor; ujnė täuŋkwėn! du sollst vom Bären gefressen werden; soåt khumne tēwäsėn! du sollst von sieben Männern gefickt werden! ālu tēsmen wir beide aßen mit Mühe; lajl-lušėmäm tēwi die Beine tun mir weh; LU ńulmėm tēwė meine Wunde brennt; K tus-päŋkäm tēut mir tun die Zähne weh; vikälėn, toåjėn! nimm es lieber: iß! tēχw ńo̰rėm ich bin hungrig (ich will essen); päsėn tärmėl polwės tėi auf dem Tisch brennt die Kerze; T khul täjäntiu das Haus brennt, ti kwī̮r seimkiś *täjäˈnt dieser Ofen wärmt (brennt) schlecht; kwī̮rt kwi̮rt jiw *täjäˈnt Holz brennt im Ofen; pälėm lu *täjäˈnt die Bremse sticht (frißt) das Pferd; šåmpo̰rχo̰m itkäˈläl, tiiŋ vǟtlėm mir knurrt der Magen, ich bin hungrig (ich will essen)

K khōni-*tėi̮γ hanyatt vet | auf den Rücken werfen.
N χot-*tēi̮γ eléget | verbrennen: uľän pusėn χot-tajwės alles wurde vom Feuer verbrannt.
N jol-tajwė, LM jel-tåjwė, T il-tiwu leég, (N még) elájul | abbrennen, (N auch) ohnmächtig werden: N pūγėlnė kwoltė puŋkėm rēi̮γ ńūwnė jol-tajwės im Badehaus habe ich von der Hitze Kopfschmerzen bekommen; T täutne il-täjus es wurde vom Feuer verbrannt.
N juw-*tēi̮γ [=juw-*tēi̮γ] , LM LU P K T ju-*tij (tåj megesz, megéget | essen, brennen: LM tä ńouľ ju-tēsėm ich habe das Fleisch aufgegessenK uj-ańšuχėn ju-tēŋkwėn! du sollst vom Bären gefressen werden! ńań-poålėm ju-tēslėm ich aß das halbe Brot; lomėtnė ju-tajwės es wurde von den Flammen verzehrt; T täχėmnė ju-täjäntium ich werde von den Läusen aufgefressen; øu-poumė šømil ju-tistil er bezauberte (fraß) mein Kind mit den Augen; äm nøun ju-tīlėm ich werde dich fressen; kiť kho̰mnåˈ iˈl-jiχti:m juˈ-täju:s er wurde von zwei Männern geschlachtet und gefressen.
N kwon-tajwė, LM kwän-tajwė, T kuntäju ~ -täiwė (N LM) elég, leég, (T) kiég | (N LM) abbrennen, (T) ausbrennen: N kwoläm uľän k.-tajwės mein Haus ist abgebrannt; LM wāni k.-tajwės der Wald ist abgebrannt; T täut k.-täiwės das Feuer brannte aus; täutne k.-täjus (ein Teil) wurde ausgebrannt.
N lap-*tēi̮γ kiég | ausbrennen.
LM päl-*tij (tåj, LU piľ-*ti szétrág | zernagen: LM khåχtne p.-tajwės (das Kleid) wurde von den Motten zerfressen; LU täŋgėr p.-tēstė die Maus hat es zernagt.
T šupu-*täjäˈnt szétrág | zerbeißen: ǟmp kǟlkim š.-tistil der Hund zerbiß den Strick.
K śämė-*tėi̮γ agyonüt | totschlagen.
N tar-*tēi̮γ keresztülrág | durchnagen: så̄pėk-sōrėm mā-tāpriśnė tar-tajwės mein Stiefelschaft wurde von der Maus durchgenagt

N tajχati, LM tajkhati közösül | sich begatten: N āγit tajχateu wir ficken die Mädchen; LM tajkhatuχw särėtäχti, äm ät ńurēm er versucht, mich zu ficken, aber ich will es nicht

N tajli̮ti, LU tailiti sebtében eszik | in der Eile essen: N mośśäkwe matėr tajli̮teγem, simėm saka ētχėlawė ich werde hastig etwas essen, ich bin sehr hungrig

N tajli̮tapi =sebtében eszik | in der Eile essen:: moľėχ tajli̮tapsėn du bist mit dem Essen schnell fertig geworden

N tajėltaχti, K tēltχati enni ~ égni kezd | zu essen ~ brennen anfangen; K sōlėm koäťlėŋ oät *tēltχati das Stroh ist frisch, es fängt nicht an zu brennen

N tajėltawė égni kezd | zu brennen anfangen

N tajim, K tåjim eledel | Nahrung.
N kwon-*tajim kiégett | ausgebrannt

tajimė [tājima] égvén, égve | brennend

T täjmäj- ~ täjmej- ~ tė̄jim- étkezik | speisen

N tajmiŋ [tājməŋ] eleséges | voll mit Speisen

N tajenti [tājanti], LM tå̄jenti ~ tajenti, LU tåjinti, T tant- eddegél, hosszan ég | essen, brennen (dur.): N māń nājkwė *tajenti tot ein kleines Feuerchen brennt dort; jåmės matėr ajentäst, tajentäst etwas Gutes haben sie gegessen, getrunken; LM tåat *tå̄jenti, LU tåt ~ tat *tåjinti das Feuer brennt.
ju-*tåjinti megesz | aufessen: ti ju-tantne tīp pėräˈkäti īkėm dieses Brot zum Aufessen hat keine Nährkraft.
kwän-*tåjinti leég | verbrennen.
LM nukh-*tå̄jenti fölfal | auffressen

N tajėpi [tājapi], K toåjpi ~ tåjėpi bekap, megesz | schnappen, essen: N am ti-χå̄tėl akw pūl-pėl at tajėpäsėm heute habe ich keinen Bissen gegessen.
K ju-*toåjpi =bekap, megesz | schnappen, essen:: ńań-låmėt ju-toåjpėslėm ich verschlang einen Bissen Brot

K tajėpoåli =bekap, megesz | schnappen, essen:

LU tai̮tanti rágcsál | nagen

LM täjtėśli rág | kauen

N LM K tēkti emésztődik, jóllakik | sich verzehren, sich satt essen: N taw saka kuńėr, saka *tēkti, saka rūpiti er ist arm, er verzehrt sich, er arbeitet viel; LM män-šoåt śäkti, *tēkti, nušä-khurät ōli wieviel er auch arbeitet und sich verzehrt, er lebt doch in Armut; K ńoåńėl tåul tēktėsėm ich habe mich satt gegessen.
LM nukh-*tēkti jóllakik | sich satt essen: täi̮lnä n.-tēktäsėm ich habe mich satt gegessen; pomėl n.-*tēkti (die Kuh) frißt sich an Heu satt

LM tēktaχti emészti magát | sich verzehren

N K tēlti éget | brennen.
K ju-*tēlti eléget | verbrennen

LM tēltaχti: pal-*tēltaχti elég | verbrennen

N P tēm [=tēm], LU tēm ~ tim evett, égetett | gegessen, gebrannt: N uľä *tēm śariŋ āŋkwėl ūnli eine angebrannte, verkohlte Säule steht dort.
LU χurt pom tim lū harmadfű ló | dreijähriges Füllen.
kit p. *tēm lū másodfű ló | ein zweijähriges Füllen (das zweite Gras gefressenes F.).
P tåut-*tēm-jä Гаря (folyónév | Flußname).
N uľä-*tēm-paul (falunév | Dorfname).
LU vāni kēt tat-*tēm kiégett hely az erdőben | eine ausgebrannte Stelle im Wald

N LM K tēnė [tēne], P tė̄ne, T tīniˈ ennivaló | Speise, Nahrung: LM śå̄li *tēnė tiji er ißt Suppe; äm tēnäm kwän-khålst mein Speisevorrat ist zu Ende; turėm åumėŋ, *tēnė at loåpi mir tut die Kehle weh, die Speise geht mit Mühe hinunter; pomośipė *tēnė-äjnė mås! danke fürs Essen und Trinken! T tå̄rėˈŋ *tīniˈ kiškäˈlėŋ kuˈn-mińä:s der Bär ging hinaus, um Nahrung zu suchen

K T *tēnė-khår =ennivaló | Speise, Nahrung:: T *tīniˈ-kh. jåsåtlėm ich verfertige die Speise.
N *tēnė-lāχs ehető gomba | eßbarer Pilz.
T *tīniˈ-mės ennivaló | Nahrung.
N tēn-ut [=tēn-ut] =ennivaló | Nahrung.: am ti tēn-utėl tåulwäsem ich wurde von dieser Speise satt.
N χoli-*tēnė-ut reggeli | Frühstück.
χå̄tėl-*tēnė-ut ebéd | Mittagsmahl.
N īťi-*tēnė-ut, LM īťpoål-*tēnė, vacsora | Abendmahl.
janės *tēnė-utnė pati megjött a havibaja | sie begann zu menstruieren

LM khåtėl-jät (-å̄rėm)-*tēnė, K khåtėl-jätśit-*tēnė ebéd | Mittagsmahl.
LM khwål (-å̄rėm)-*tēnė, K khwål-*tēnė reggeli | Frühstück.
LM īť-poål-*tēnė, K īťi-*tēnė vacsora | Abendmahl.
LM jī-*tēnė =vacsora | Abendmahl.
N nāj-*tēnė-χusäp lámpa | Lampe.
n.-*tēnė-vōj petróleum | Petroleum.
ńåwėľ-*tēnė-χå̄tėl húsvét | Ostern

K tēnėŋ táplálékos | nahrungsreich

N LM K tēp [=tēp], LU tēp (~ tė̄p), P tė̄p (~ tēp) gabona, étel | Getreide, Speise: N māγiŋ tēpėl ūnttuwėsmēn Honigspeise wurde uns vorgelegt; tēpä lośit mā, vitä l. mā ein Land, reich an Getreide, reich an Wasser; LM män *tēp jäni nušän pätsėn? bist du in große Nahrungsnot geraten? tēpäm pušn päl-jässäm ich habe all mein Getreide gemahlen; *tēp nukh-jäχtēm ich ernte; nušämäsėm, ōn *tēp mārēn! ich wurde arm, leihe mir Getreide! *tēp nukh-jänimi das Getreide wächst; LU *tēp jäχtuχ, P *tė̄p vurläχw, K *tēp vo̰rläχw Getreide ernten; LU *tēp vå̄ŋkuχ, P *tė̄p vōŋγuχ, K *tēp våŋγuχ, T t. våŋkuŋ Getreide dreschen; LM *tēp råutuχ ~ rautuχ, LU P *tēp råutuχ, K *tēp råuto̰χ Getreide säen; LU *tēp vōteltenti, P *tė̄p vōtli, K *tēp vuotli das Getreide worfeln; LU *tēp taštēm ich lege Getreide zurück; am på̄ltėmt tė̄p vōti er bittet mich um Brot; P *tė̄p kwänšėpėl äkwän-åššau das Getreide wird mit einer Harke zusammengeharkt; *tė̄p nėi̮lėpenti das Getreide kommt aus der Erde heraus; *tė̄p śōrji das G. blüht; *tė̄p īlätāluχ das G. auf die Tenne bringen; *tė̄p kasnäi̮ punuχ das G. auf Feimen schichten; ti *tė̄p vum at äńši dieses G. hat keine Keime; K *tēp śėrkėts das G. keimte auf; T tīpim ilurtstil khålėχ-såtėr er verteilte das G. unter das Volk; t. rūtåˈnt er sät; t. uråˈlål er erntet G.; t. il-khåskhėtuˈs das G. wurde schimmelig; t. vå̄tėˈltem ich worfle G.; t. rūtantem årtėnt =ich worfle G.; t. khårtånt er mahlt G.; ti ju-tantne t. pėräˈkäti īkėm dieses G. hat keine Keime; t. il-khulkhåˈlåts das G. keimte auf; tīpim il-turėpstil er verzehrte das G.

N *tēp-ajpä ragadozó | Raubtier: *tēp-ajpän al ti tajwäsėm, al ti ajwäsėm ich wurde vom Raubtier beinahe gefressen.
T t.-aršaˈ gabonaüszög | Kornbrand: t.-a. päts t.-åšėn Kornbrand hat das G. angegriffen.
K *tēp-khåľśėχ gabonaszálka | Granne.
LM *tēp-jäχtnė-jeäpt ~ -kēr ~ -urėχ sarló | Sichel.
LU *tēp jäχtne-tōrėm tejút | Milchstraße.
K *tēp-jäi̮γ-śö̰k gabonacsíra | Keim.
LM *tēp-jäsnė-käu malom | Mühle.
N *tēp-kan [=t.-kan] , LM P K *tēp-kän, LU *tēp-kėn mező | Feld: P *tė̄p-k. nuŋk-khartuχ das Feld aufackern: K *tēp-känėm poåri kho̰ji mein Feld liegt brach; *tēp-känät såpėχtiŋ sein Feld ist schwarzerdig.
P *tė̄p-kasnė ~ -kasėn asztag | Feime.
K *tēp-k. khårtnė sōpėn eke | Pflug.
*tēp-k.-vø̄te̮ mezsgye | Grenzrain.
LM *tēp-kṵpnä, T t.-køpäˈn asztag | Feime.
LU K *tēp-kwåli, P *tė̄p-kwåli̮, T t.-kǟlu kéve | Garbe.
K *tēp-лølkhål, T t. lajl-khål asztagállvány | Gestell der Feime.
K *tēp-mäkėń gabonaszálka | Granne.
LU *tēp-ōltmėt eleségben való gazdagság | Reichtum an Nahrung.
LM K *tēp-päŋk, LU P *tēp-pøŋk, kalász | Ähre: P *tė̄p-p. nuŋkpēlėmlaus die Ähre wurde brandig.
K *tēp-på̄rėkh gabonagyökér | Getreidewurzel.
*tēp-råutnė-jōŋχėp május | Mai.
LM *tēp-rautnė tēp-kän szántóföld | Acker.
LM P *tēp-šäm, K *tēp-säm, T t.-šøm gabonaszem | Getreidekorn.
N *tēp-saw éhínség | Hungersnot.
K *tēp-sōlėm szalma | Stroh.
LU *tēp sø̄n ételdoboz | Schachtel aus Birkenrinde zur Aufbewarung der Speisen.
T t.-šøpkäˈ gabonakereszt | Getreidepuppe.
LM *tēp-śirkä, K *tēp-śėrk csíra | Keim.
*tēp-vo̰aj szalma | Stroh.
LM *tēp-vōχnė-mäi̮r, P *tė̄p-voχnė-jū csép | Dreschflegel.
K *tēp-voχnė-å̄rtėm szérű | Tenne

LM artėm-*tēp-voχnė-mø̄ szérű | Dreschtenne.
N ās-*tēp, tūr-*tēp hal | Fisch.
ās-*tēp, *tēp-*tēp vāri halászik | fischen.
P khålės-*tė̄p ōrėnt szamojéd (emberevő) | Samojede (Menschenfresser).
N χul-*tēp, LM P khul-*tēp vidra, (kutyanév is) | Otter, (auch Hundename).
LM khunnä-*tēp rénzuzmó | Rentierflechte.
LU låm-*tēp levesdara | Graupen in der Suppe.
N LM ľäm-*tēp трешелка, грозди, egy madárfajta, barázdabillegető (?) | eine Vogelart, Bachstelze (?).
K ľomi-*tēp szitakötő | Libelle.
N å̄ŋχ-tēpä кузнечик (egy madárfajta | eine Vogelart).
N pākw-*tēp ~ p.-tēpinē, LM poåkhw-*tēp ~ p.-tēpä-uj magtörő holló | Nußhäher.
puŋkėŋ *tēp gabona | Getreide.
sāli-*tēp rénzuzmó | Rentierflechte
LU saľ-*tēp medvemáj | Bärenleber.
N LM sir-*tēp dara | Graupe.
K täŋkėr-*tēp denevér | Fledermaus.
vo̰rlėχ-*tēp gabonaszem | Getreidekorn

N tēpėji eleséget szerez | Nahrung verschaffen

N tēpjėli ~ tēpjäli, LM tēpjäli falatoz; jóllakik | schmausen; satt werden: N χå̄tėljat tēpjälėn pora jēmts die Zeit des Mittagessens ist da; LM khåtėl-jät-tōrėmnė joχtsau, tēpjäliu der Mittag ist gekommen, wird werden essen

LM tēpjälėlti =falatoz; jóllakik | schmausen; satt werden:

N tēpėŋ ~ tēpiŋ [tēpəŋ], LM K tēpėŋ eleséges, táplálékos | nahrungsreich: K *tēpėŋ oåsvø̄tän nålwė-mėni er geht hinunter zum nahrungsreichen Ob

N tēśli eddegél | schmausen

tēśenti ~ tēśinti ~ tēśśenti [tēśənti] =eddegél | schmausen: am lātiŋ śås tēśenteγėm lū-ńåwľ ich esse selten Pferdefleisch; mis pum *tēśenti die Kuh weidet.
juw-*tēśenti =eddegél | schmausen

tēśintāli enni szokott | zu essen pflegen

N LM K tētal [=tētal] étlenül | ohne Speise, hungernd: N *tētal χå̄χtėm χum vor Hunger abgemagerter Mann; LM *tētal unlēm ich habe nichts zu essen K *tētal ōlγėm, tēχw jėmtsėm ich bin hungrig, mich wandelte die Lust an, zu essen; *tētal śö̰kö̰rliwė wir werden an Hunger sterben

N titti [=titti], LM LU P tiχti, K tėχti (~ tøχti), T täitäl ~ täitel etet, táplál; éget, fagyaszt | zu essen geben, füttern; brennen, frieren (trans.): N aśėrmän tittimeǟi̮γ sie wurden von der Kälte verzehrt; ākwä-ēkwän tittuwės, ajtuwės Speise und Getränk wurden der Großmutter gegeben; tot taχėm titteγim ich füttere dort die Läuse; saw pāntėm piräkėl tittiänėm ich gebe meinen Schwägern Piroggen zu essen; tå̄rėm tittės ~ tits! Mahlzeit! (Gott gab uns zu essen); P amnånėm ness jel-alėm tiχtit, oχśä at vī̮ er gibt mir umsonst zu essen, er nimmt kein Geld dafür; K näinėn tėχtåum mir wird von dir zu essen gegeben; khun soj tėχto̰χ vērtėsnė-kė ... wenn du mich wirklich bewirten willst ...; T äm nøunmi täul täitäˈlilem ich gebe dir essen, bis du satt wirst; puso̰u-pū täituŋ das Kalb füttern

N χåt-*titti eléget | verbrennen: uľ-jiwanuw χ.-titwäst unser Brennholz wurde verbrannt.
LM LU kwän-*tiχti =eléget | verbrennen:: LU äń-ťi jiw tåttė k.-tiχtēm ich verbrenne dieses Holz im Feuer.
N nå̄ŋχ-*titti, LM nukh-*tiχti, LU nuk-*tiχti feltáplál | auffüttern, großziehen: N ti ńaurėm am n.-tittilėm ich ziehe dieses Kind groß.
K śämė-*tėχti jóllakat | satt machen: ńäń lö̰ńi ś.-tøχtilėm ich mache dich satt.
tåu-*tėχti =jóllakat | satt machen:

N titti̮lawė összeég | verbrennen

tėi̮li s. tī̮li

teji s. tiji

tejim s. tajim