• N pāl1 [=pāl], LM pal ~ poål, LU på̄l, P K poål, T pǟl ~ päl 1. oldal 2. tájék, vidék 3. körülbelül, felé 4. -féle 5. (kicsinyítő képző) 6. (LM LU P még) -ból ~ -ből, -tól ~ -től, -ról ~ -ről 7. fél | 1. Seite 2. Gegend 3. etwa, gegen 4. Art 5. (Deminutivsuffix) 6. (LM LU P auch) von, aus 7. halb, die Hälfte (man gebraucht es auch als Bezeichnung für das éine Stück der paarigen Körperteile oder Kleidungsstücke): 1.-2. N ńå̄r ta pālnėl von jenseits des Urals; akw *pāl einerseits; pasän ta pālnė auf die andere Seite des Tisches; voriŋ *pāl Gebirgsgegend; LM ťe poålä värt-poålä vouwė; mot poålä kå̄mėľt diese Seite (des Baumes) wird als harte Seite bezeichnet, die andere Seite ist weich; äm pṵ̄m khum poålä uš joχtenti mein Sohn wird bald Mannshöhe erreichen roś pältät jimėŋ die Uferseite ist sandig (?); K ľōŋkh tėt kit poåli tåwi der Weg verzweigt sich hier in zwei Richtungen; khø̄pėn mot palnė påtėrtän! stürze den Kahn auf die andere Seite um! T aχ-ėliˈ *pǟl hegyláb | Bergfuß. – LM äk-poål féloldalt | auf eine Seite: kēntem äk.-*pal tuśtilėm ich setze meine Mütze seitwärts auf. – N akw *pāl min! [=akw *pāl min!] takarodj! | schau, daß du fortkommst! – N ālėm-*pāl túlsó oldal, part | die andere Seite, das Gegenufer. – LM khånėl jel-*pal hónalj | Armhöhle: – kh. j.-*pal khåsėn hónaljbetét | Einlage in der Armhöhle. – LM khotėl -kwålnė-*pal, T khåtėl-pǟl ur kelet | Osten. – K khwål khotėl-*poål ~ khotėl-päkėpänė-*poål ~ päkėpėp-kh.-*poål =kelet | Osten. – mǟtėp-kh. -*poål ~ kh. mätnė *poål ~ īť-kh.-*poål nyugat | Westen. – P khatėl-*poål-vōt déli szél | Südwind. – LM khåtėl-khulnė-*pal nyugat | Westen. – LM kh.-jät-*pal, K khotėl-jät-*poål dél | Süden. – LM khwålpoålä reggelfelé | gegen Morgen. – il-*pal előre | nach vorn. – īť-*pal-tēnė ebéd | Mittagessen. – LU il-mø̄-*på̄l távoli vidék | entfernte Gegend. – N īťi-pāläi̮γ, LM īť-poålä ~ jīť-*pal, K īť-poåläi̮γ, T jīt-pǟlu estefelé | gegen Abend. – LM jīkė-*pal ~ ī-*pal ~ jī-*pal, LU īkė-*på̄l, P jīkė-*poål, K ji-*poål, T jīχ-pǟl-ur ~ jī-*pǟl-o̰r észak | Norden. – N jåmės-*pāl, LM jämes-*pal, LU jamėske-*på̄l, K jåmės- ~ jåmėsėχ-*poål, T jumås-*pǟl jobbra | rechts: T j.-*pǟl miń! geh nach rechts! ľaŋ j.-päln pėrėˈis der Weg wendet sich rechts; j. -*pǟl kät-*pǟl die rechte Seite. – LU kiurkė-*på̄l belső oldal | innere Seite. – LM kṵr-poåkh-*pal kṵľpėś-*pal kemenceoldal | Ofenseite. – LU kwänkė *på̄l külső oldal | äußere Seite. – LM P lui-*pal alulról | von unten. – LM nal-*pal ~ nalkė-*pal, T ńälmi-*pǟl a folyó felőli oldal | flußseits; Flußseite. – LM nar-*pal fal | Wand. – num-*pal felső | obere. – nuŋk-*pal (középfok | Komparativ): täu n.-poålä jämės er ist besser. – LU ńor-*på̄l, P ńōr-*poål nyugat | Westen. – N å̄lmėχ-*pāl, LM ålmėχ-*pal, LU almėχkė-*på̄l, K å̄lmėχ-*poål, T ålmåˈχ-*pǟl balra | links. – LM puj-*pal, T poji-*pǟl, partoldal | Uferseite. – N sis-*pāl å̄lnė, šiškė-poål hátralevő | übriggeblieben, hinter mir befindlich. – N takwės-*pāl, LM täkwės poålä, LU täχwės på̄lä ősszel | im Herbst; N takwės pāläi̮γ ta jēmts, P täkwės poålnė joχts es wurde Herbst. – T (jǟ) teˈlėm pǟl folyófelőli oldal | flußseits; Flußseite; (jǟ) tu-*pǟl =folyófelőli oldal | flußseits; Flußseite; – tu-*pǟl az | jener: tu-*pǟl po̰ul uttalaχteu in jenes Dorf werden wir übersiedeln; tu-*pǟl på̄s jenes Zeichen; tu-päˈlnėl von dort. – N tūjä pālä, LM tuj-poålä ~ tujä-*pal, LU tui-på̄lä, P tūje̮ poålt tavasszal | im Frühling. – LM ťiťäk-*pal innen | diesseits. – täľäk-*pal túl | jenseits. – N vorti-*pāl balra | links. 3. LM ätpėn-poål mintegy ötven | etwa fünfzig. – T kiť-pält körül | etwa: ī-jėt k.-*pǟl åls es war etwa Mitternacht; åråšp k.-*pǟl jøu er wird etwa um Weihnachten kommen 4. N χasėp-*pāl eine Art Mückenzelt; māńśi *pāl mir eine Art wogulischer Leute; pārtän *pāl ńāľ Falle aus Brett; LM å̄ršėn-pält poårt kå̄rėχ ōn ich brauche ellenbreite Bretter; äńtė jiwwi äkw mōrtäsėl äkw pälti die beiden Holzstücke sind gleich groß; äkw-tė pältä inti, khummä inti wenn er noch soviel wächst, wie bis jetzt, wird er ein Erwachsener; mä-pǟlt aumėŋ ōlsėn? wie lange warst du krank? ťė-pält jǟ-küχėr minuχ jēri man muß hier tief ins Wasser hineinfahren. – N jujiŋ-*pāl, K jüjiŋ-*poål háztáj | Hausumgebung 5. N kwol-*pāl nyírhéj-sátor, балаган | Zelt aus Birkenrinde. – jēkwėr-*pāl vékony gyökér | dünne Wurzel. – LM pētėr-*pal vödör | Eimer. – *pal-*pal nur a vödör fogója | Henkel des Eimers. – jiw-*pal-*pal favödör | Holzeimer. – kēr-*pal-*pal bádogvödör | Eimer aus Blech. – P sailä-*poål kis léc | kleine Latte 6. LM ńiχ-jiw *pal jänėŋ øwä punšau seine aus Kiefer gemachte Tür wird geöffnet; oåmpėm vuor *pal ju-pūšės mein Hund lief aus dem Wald nach Hause; jǟ *pal kwå̄li er kommt vom Fluß; kēntėm päŋkėm *pal jel-viilem ich nehme die Mütze vom Kopf ab; kwäŋkä-*pal tåwi er rudert vom Fluß dem Ufer zu; khul awėr-päť *pal wüť-åšmė khuľitaχti der Fisch erhebt sich vom Grund des Strudels an die Oberfläche; wüť-kēr *pal pom nukh-khuľtēm ich bringe Gras aus dem Wasser; khåjä *pal måńtä måńåu durch die Spindel wird (das Garn) in einen Knäuel aufgewickelt; wüť khålili khüšp *pal das Wasser fließt aus dem Gefäß heraus; küśenś *pal kwän åjtäslėm ich kroch durch das Fenster hinaus; koåťltėp šäš-poår *pal voårau die Schöpfkelle wird aus Birkenrinde gemacht; kwäl *pal kwän-khåjtlits er rannte aus dem Haus hinaus; äm poålėm khø̄p pal-khølpės durch meine Schuld spaltete sich das Boot; äm poålėm å̄lnäm mēruχ kwän-mänitiän värnė? warum entreißt du mir das Geld mit Gewalt? wüś khärkwė kwän-äńśiste å̄ntėr-kēr *pal sie gebar das Kind aus ihrem Mutterleib; kwäli šun *pal kwän-rǟti der Strick fällt vom Schlitten herab; äm täwäm jel-ūräslėm ešä *pal ich hindere ihn bei seiner Arbeit; jiw-tärm *pal pätsem ich fiel vom Baum herunter; ńaurėm tǟrėl-kwållėl jelkhartwė äš *pal das Kind wird mit einem Strick aus der Grube herausgezogen; åtwėš *pal piśėľ-ńǟl voårau aus Blei wird Schrot gemacht; khåsä mø̄ *pal von fern, aus der Ferne; lū äm poålėm kwän-ojjės das Pferd hat sich von mir losgerissen; wüť rekw *pal śurri das Wasser rinnt vom Abhang herab; lōptä räχw *pal šäšmėltau die Blätter (der Pflanzen) wachsen vom Regen; suntėχ *pal tōrmė kwän läwmätäln! nimm das Tuch aus der Kiste heraus! ur-päŋk *pal khåls jel-ujlenti der Mann steigt vom Berg herab; kwälem *pal kwän pōšiläslėm ich trieb ihn aus meinem Haus hinaus; khø̄p *pal pø̄-kwåls er stieg aus dem Kahn heraus; ńoχs jiw *pal mot jiwnė iti der Zobel springt von einem Baum auf den anderen; khwål poålä måš bis zum Morgen; put *pal ńoul khunēm ich nehme Fleisch aus dem Kessel; LU äl-*på̄l iw er kommt von oben; å̄mp üť *på̄l pø̄ jå̄mi der Hund kommt aus dem Wasser heraus; å̄nä kå̄tėm *på̄l jel-räts die Schale fiel mir aus der Hand; låpsėχ *på̄l tusjėχ kwän-reppėm ich schüttle den Staub aus meinen Kleidern; tus-päŋgän ǟśerėm *på̄l råttēt die Zähne klappern ihm vor Kälte; ťil *på̄l losm moš kit vjorsta von hier bis zur Lozva sind es zwei Werst; äśerem *på̄l jel-tå̄ljaχts er zittert vor Kälte; å̄nä īšėm-üť *på̄l pal-losats die Tasse ist wegen des heißen Wassers gesprungen; śäśät *på̄l tatėm χar kelengye | Mitgift; P jij *poål šušėmkhår =kelengye | Mitgift;; am poålėm täu vå̄läkėl oχśä vis er nahm mir das Geld mit Gewalt; oåśėl *poål nuŋk-lėleis er kam aus dem Tod zurück; täu jēkwät *poål råŋkhe̮ oli er lebt getrennt von seiner Frau; nälä šai̮rėp *poål kwän-šēteltėne oåmėlėm āťim ich kann den Stiel vom Beil nicht trennen; når ø̄χ-pøŋk *poål nal-päγi̮rments der Balken rutschte vom Bergufer herunter; ťi mø̄ *poål vår måš kit åjjel von hier bis zum Wald sind es zwei Werst; wüť pētėr *poål kwänlipėšti das Wasser spritzt aus dem Eimer heraus. – LM äl-*pal felülről | von oben. – LM il-*pal, P jēl-*poål, T ili-pǟl (LM) elölről, (P) elöl, (T) elülső rész (ruháé) | (LM) von vorn, (P) vorn, (T) Vorderseite (des Kleides): P jēlėmpoålėm päri jäjin! geh hinter mir! – LM P jel-*pal, T jelė-päl ~ jålø-pǟl (LM) alól; (P T) alsó oldal | (LM) unter; hervor; (P T) untere Seite: LM mø̄j.-*pal pērėkt nukh-khi̮luχ ńurēm ich will Würmer aus der Erde ausgraben; T jelė-päl vå̄t Wind von der Flußmündung. – P pål j.-*poål pince | Keller. – LM jüj-*pal hátulról, hazulról | von hinten her, von zu Hause: täu j.-*pal iläľ tuńśpės er rückte von hinten nach vorn; j.-*pal joχts er kam von zu Hause. – LM kēr- (kėur-) *pal, LU kėr-på̄l-ból ~ -ből | von, aus: LM wüś-kärkwė oåpä k.-*pal kwän-räts das Kindchen fiel aus der Wiege heraus; oåmpmė kwäl k.-*pal kwän-pōšäln! jage den Hund aus dem Zimmer hinaus! LU vāni k.-*på̄l nīls er kam aus dem Wald heraus; üť pētėr k.-*på̄l kwän-tåwlilėm ich gieße Wasser aus dem Eimer; khul kå̄tėm k.-*på̄l kwänpuľsäts der Fisch rutschte mir aus der Hand; å̄mp kwäl k.-*på̄l kwän-tatėltilėm ich jage den Hund aus dem Zimmer. – N kwoni-*pāl, LM LU kwän-*pal (N) kívül, (hasonlító középfok), (LM LU) kívülről | (N) außer, (Komparativ), (LM LU) von draußen: N am k.-pālėm nē sāw es gibt viele Frauen außer mir; ton k.-*pāl jåmės χum er ist ein besserer Mann als jener; LM oåmp k.-*pal ju-tūs der Hund kam von draußen herein; LU k.-*på̄l jü-jäjinti er kommt von draußen herein. – LM lui-*pal délről | von Süden. – LM num- ~ nuŋ-*pal, LU num-*på̄l, T numø-pǟl (LM LU) felülről; (T) felső rész | (LM LU) von oben; (T) obere Seite: LM tai̮ num-*pal jel-šaurėpäslėm ich haute die Äste von oben ab; nuŋ-*pal jel-päts er fiel vom Baum ab. – LM puj-*pal a part felől | vom Ufer her. – LM LU tä-*pal onnan | von dort. – LU tärm-*på̄l -ról ~ -ről | von: ø̄χ-poŋg t.-*på̄l takhasi er rollt vom Berg herunter. – N ti-*pāl errefelé | in dieser Richtung: mēŋkwėtrå̄ś-paul lopmūs nūpėl ti-pālnū m.-r.-*pāl liegt von l. mehr in dieser RichtungN pālnė, LM poåln, LU på̄lne, T pǟlnė -hoz ~ -hez ~ -höz | zu: LM pōjėr *poåln tūšaŋγušlēm ich gehe zum Herrn; khum jēkwä *poåln moåχti der Mann schleicht zur Frau. – LU il-*på̄lne elé | vor: am ilėm-på̄lėmne uttėn setz dich vor mich! – T jeli-*pǟlnė lefelé | hinab: når āχ j.-*pǟlnė pøurmėts der Balken rollte vom Berg hinab. – N kwoni-*pālnė, LM kwän-*poåln ki, kifelé | hinaus, heraus: N āwi k.-*pālnė kifelé | hinaus; LM šun ľoχ k.-*poåln khåjtämlės der Schlitten rutschte vom Weg ab. – LM nuŋγ-*poåln fölé | auf, über; šoåš-poårt put n.-*poåln punau die Birkenspäne werden über den Kessel gelegt. – ťiťak *poåln az innenső partra | auf das diesseitige Ufer N paliŋ vmiből való | aus: uľpä-jiw *paliŋ tūp Ruder aus Zirbelkiefer N pālt [=pālt], LM P K poålt, LU på̄lt ( ~ palt ~ pǟlt), T pølt ~ pält -hoz ~ -hez ~ -höz, -nál ~ -nél | zu, bei: N āγitä *pālt zu seiner Tochter; rumanän *pālt zu ihrem Freund; āχwtės *pālt zum Stein; āśėm *pālt bei meinem Vater; LM ruś χum *poålt zum Russen; toåt *poålt nukh-ištaχtēm ich wärme mich beim Feuer auf; täu pojät khunnän *poålt ōli sein Reichtum besteht aus Rentieren; uńśiš khunnä, lū, šoårp *poålt ōli Rückenfett gibt es beim Rentier, Pferd (und) Elch; jel-khujjėm toåt poåltäm ich lege mich beim Feuer nieder; LU pø̄l *på̄lt zum Dorf; N am pāltėm, LM äm poåltėm, LU am paltemne, P am paltėm ~ poåltėm zu mir; (N LM P auch) bei mir; LU am på̄ltėmt bei mir; LM näu poåltėn, P näi̮ paltėn, T nøu pøltėnt (LM P) zu dir; (P T) bei dir; N taw pāltä, LM täu poåltän, LU täu på̄ltätne, K täu poåltä ~ poåltė, T tøu pältit zu ihm, bei ihm; (LM LU nur) zu ihm; LM tin poåltän bei ihnen beiden; man pėltåut bei uns; nan poåltän bei euch; LM täkw poåltän, P täkw-påltä zu sich; N tan pāltänl von ~ zu ~ bei ihnen. – N ēli-*pālt, LM LU il-*poålt, K el-*poålt, T ili-*pølt előtt | vor: LM uj iltä-poåltän årakh uttau vor den Bären wird Branntwein gestellt; LU am ilempå̄lėmt untenti er sitzt vor mir; K åm näi̮γ eltėn poålėnt kwålsėm ich ging vor dir; T äm ili-pǟlėmt tiť åls er war vor mir hier. – N joli-*pālt LM LU P jel-*poålt, K jål-*poålt, T jelė-*pølt lenn, alatt | unten, unter: LM kwäl-päntėl j.-*poålt påsėm kwärt-tōrt khanēt unter dem Dach hängt die gewaschene Wäsche; tujä jiw j.-*poålt unluχ jämes es ist gut, im Sommer unter dem Baum zu sitzen. – N LM jui-*pālt, LM jüj-*poålt, P ji-*poålt T juniˈ-*pølt után | nach: LM jēkwėt j.-*poålt khåjtēn du läufst Weibern nach; täu jüjtä poålät joχtsėm ich kam nach ihm; K åm jītėm poålėmt nach mir; täu jītė poålät nach ihm; T eš j.-*pølt nach der Arbeit; äm j.-pǟlemt ti ǟχ-khån ǟ jänt niemand kommt nach mir. – LM ålėm-*poålt túl | drüben. – N sis-*pālt mögött | hinter: s. pālėmt jērχati er flucht hinter meinem Rücken. – LU tonipalt aztán | nachher. – LM ťiťak *poålt innen | diesseits 7. N tå̄rėm-nāj akw pālä tå̄rėmt numėn tēi̮γ die eine Hälfte des göttlichen Feuers brennt oben im Himmel; pālä pumėm χå̄li̮lėm die Hälfte meines Haus ging zu Ende (wurde völlig verbraucht); χul kit pāl på̄χäγä die beiden Seiten des Fisches; T *pølt šǟť ein halber russischer Zoll (вершок); ti kho̰l *pølt put khårtant dieser Fisch wiegt ein halbes Pud N akw *pālt saγi̮ a medve fél szeme | das eine Auge des Bären. – LM äk mōn-*poålt az egyik here | die eine Hode. – N äŋkwėl-*pālt, K aŋkwėl-*poålt a medve fél füle | das eine Ohr des Bären. – LU khaŋėl-*på̄lt hónalj | Armhöhle. – LM kaptä-poåli das eine Scherenstück. – P khȫp-*poålt medveborda | Bärenrippe. – LM ištėn-*poålt nadrágszár | Hosenbein. – jašä-*poålt fél sí | der eine Ski. – LM P jōŋkhėp-*poålt félhold | Halbmond. – N kāt-*pālt, LM P K koåt-*poålt, LU kå̄t-*på̄lt 1. fél kéz 2. félkezű | 1. die eine Hand 2. einhändig, einarmig: N k.-pālėm kēlpėl śäśγi es tröpfelt mir Blut von der einen Hand; LM k.-poålėm kwän-pōšėltäslėm ich habe mir die Hand verrenkt; jämes k.-poålėm meine rechte Hand; ålmėχ k.-*poålt meine linke Hand. – T *pølt-kǟtėp félkezű | einhändig. – K jålėkh käu-*poålt alsó malomkő | der untere Mühlstein. – no̰mėkh k.-*poålt felső malomkő | der obere Mühlstein. – LM kwäl-*poålt kunyhó | Hütte. – kwät-*poålt fél pár rénbőrharisnya | ein Strumpf aus Rentierfell. – N laγi̮l-*pālt, LM LU løl-*poålt, P K лøl-*poålt, 1. fél láb 2. féllábú | 1. ein Fuß 2. einfüßig: N laγi̮lpālėl porγi er hüpft auf einem Bein; LM l.-poålėm nåkhi ich hinke auf éinem Bein; l.-*poålt khum ein Mann mit éinem Bein; l.-poålėm il-khi̮psäsės mit éinem Bein rutschte ich aus. – LU äk ľøľľä-*på̄lt egyik szántalp | éine Schlittenkufe. – P ľoŋkh-*poålt az út fele, közepe | Mitte des Weges. – LM äk mōn-*poålt az egyik here | die eine Hode. – N K ńań-*pālt, LM äkw ńäń-*poålt fél kenyér | halbes Brot. – LM ńärė-*poålt, K ńäre̮-*poålt fél pár csizma | éin Stiefel. – LM ń.-sår-*poålt fél csizmaszár | éin Stiefelschaft. – N ńolsam-*pālt, LM ńøl-*poålt egyik orrlyuk | éin Nasenloch. – LM (äkw) åln-*poålt fél kopek | eine halbe Kopeke. – ø̄u-šopėl-*poålt az egyik ajtófélfa | der éine Türstock. – K pētėr-*poålt fél vödör | ein halber Eimer. – LU påjä-*på̄lt hüvelykujj | Daumen. – LM påľekś-*poålt félcsizma | éin Stiefel. – N posmėχ-*pālt =félcsizma | éin Stiefel. – LM LU pøt-*poålt, K pö̰ut-*poålt félarc | eine Wange. – P sait-*poålt féleszű | dumm. – N sam-*pālt, LM LU šäm-*poålt, K säm-*poålt 1. fél szem 2. félszemű | 1. éin Auge 2. einäugig. – LM š.-*poålt khum, K poål-sämp khår félszemű | einäugig. – N sampėltal, P šämpėltal, T šømpiľťėl vak | blind. – LM sōpėχ-*poålt félcsizma | éin Stiefel. – šoåš-kwäl-*poålt nyírhéjkunyhó | Hütte aus Birkenrinde. – T (piś uχ) čå̄rėnt-*pølt fél csípő | éine Hüfte. – LM (äk)śäkw-*poålt fél csecs | éine Zitze. – N śukėm-*pālt a medve hátsó lába | Hinterbein des Bären. – K tø̄t-*poålt fél ruhaujj | éin Ärmel. – LM tåul-*poålt fél szárny | éin Flügel. – K tåut-*poålt az egyik sí | éin Ski. – T (uχ) väji-*pølt fél pár harisnya | éin Strumpf. – LU atėm-*på̄lt, P våtėm-*poålt fél arc | éine Wange K poålėŋ: kho̰m-*poålėŋ, T khum-pǟlėŋ ördög, erdei manó, черт, лешак, лесной | Teufel, Waldgeist |