user guide feedback
hits/page:  language: 
Mansi Dictionary of Munkácsi and Kálmán
© 2012





N jiw2 (jäj-) [juw ~ jiw (jaj-)], LM jiw (jäj-), LU īw (jäj-), P K jiw (inf. jiχw, imper. jäj-), T jǟnt (jø-, ji-, jäj-, inf. jiŋ ~ jėŋ) jön; lesz | kommen; werden: N ta jinät nāŋki sein Ankommen ist zu sehen (man sieht, daß er kommt); roχtėm jitėmtėl in meiner Angst (als ich erschrocken bin); śaγi̮tim jitätėl nēmatr vāruŋkwe at vāγ er kann vor Freude nichts machen; jelpiŋ am ūlmėm jiwwė ich bin sehr schläfrig („mein Traum kommt sehr schnell"); am muńmėm *jiw (jäj-) ich fange zu schwitzen an („mein Schwitzen kommt"); taγi̮tnė jiwėn? kommst du an die Sosva? LM pimentuχ jeri, ťi jäjä man muß ihm sagen, daß er kommen soll; ťaχėl jäjin! komm später! jiunkėl, jäjėn, at jiun-kėl, ul jäjėn! wenn du kommst, komm, wenn du nicht kommst, komm nicht! ūlmėm *jiw (jäj ich werde schläfrig; äm poåltėm jäjän! kommt zu mir! täu täkw ti jäjä! er selbst soll kommen! jä-khåšt jis er kam den Fluß entlang; äń-ťė jäi̮-šūšäs ōn *jiw (jäj, näu at mijän die väterliche Erbschaft steht mir zu, und du gibst sie mir nicht; äm khańštaχtuχ ťi jism, at kinšuχ ich bin hierhergekommen um zu lernen, nicht um Jagd zu treiben; N laum *jiw (jäj-), LM lūγėm *jiw (jäj ~ å̄śśėm *jiw (jäj ich werde zornig („mein Zorn nähert sich"); LU ťi jäjin! komm her! äl-på̄l īw er kommt von oben; am järtlėn īwėn? kommst du mit? K järtė jäjėn! komm schnell! tōrėmśiśkwėn jäiwėsγė der kleine Gott ist zu ihnen gekommen („sie wurden von dem kleinen Gott angekommen"); T tuj-tārėmľä jøw er wird im Sommer kommen; såpėr kǟpėr j. der Russe kommt (sagt man, wenn sich eine unbeliebte Person nähert); ńė̄r ǟ jǟntėn? warum kommst du nicht; ti jėŋ løutėts er versprach mir hierherzukommen; LU at täšti ťi jiχ, T tøu ti ǟ kėräˈnt jėŋ er wagt sich nicht hierherzukommen; T khōn tū jū? wann kommt er? kho̰l ū lät jänt der Fisch schwimmt (kommt) gegen den Strom (Wasser); śüχ jī er kommt bald; pēru jøu er kommt später; uss tøu ti jäji er soll nur kommen; khōrėm käptäˈr toulėmlim jitäˈ drei Tauben kamen fliegend.
K jåt-*jiw együtt megy, vele megy | mitkommen: am jå̄tėlėm jåt-jiχw at tå̄ŋγi er will nicht mit mir kommen.
LM K T ju-*jiw (jäj hazajön, visszajön | heimkommen, zurückkommen: LM jujäjin! komm nach Hause! pøėlne uj-jurtėl

T ju-jiut sie kommen mit dem Bären ins Dorf zurück; elpėl ju-jisėm ich kam früh zurück.
LU kwän-īw kijön | herauskommen.
P päri-*jiw visszajön | zurückkommen.
LM pø̄-*jiw (jäj a partra jön | ans Ufer kommen

LM jäjälti megjön | ankommen

N P jäjenti, LM jäjinti ~ jäinti, LU jäjinti jődögél | langsam kommen: LM räχw šiwwėm *jäjinti der Regen kommt „sirrend"; khø̄pėt å̄ltėm šupėl jäintēt die Kähne kommen nacheinander; koåtän pal-äńšim äm ľäľtėm *jäjinti er kommt mir mit offenen Armen entgegen; kēntėn jel-väjäln, jäni känėś *jäjinti nimm deine Mütze ab, ein großer Herr kommt; jäni śoχl *jäjinti eine große Gewitterwolke kommt; P khi̮лėl vårwesėm, jäni pøŋk *jäjenti mir wurde bekanntgegeben, daß ein Vorstehender kommen wird; tul-śö̰mėr *jäjenti eine Menge von Wolken kommt.
LU jü-*jäjinti hazamegy | nach Hause gehen: kwän-på̄l jü-*jäjinti er kommt von draußen heim

T jäjulu-: läp-*jäjulu beborul | es wird bedeckt, es wird trüb: khåtėl läp-jäjulus die Sonne wurde (mit Wolken) bedeckt

LM jimi jön | kommen

T jė̄ntėp kōt a jövő év | das nächste Jahr

jėp kōt =a jövő év | das nächste Jahr
*jėp kōt äitäˈm a következő ember | der nächste Mann

N jiśśenti ~ jiśśinti [jiśśanti], LM jiśenti jődögél, közeledik | sich nähern: N am tū vāťi χal jiśśenteγėm ich komme oft hin; rēγiŋ vōt rēγin jiśśentawėm die Wärme des warmen Windes kommt zu mir (pass.); LM ťė pøelnė šoåw por jiśentēm ich komme oft in dieses Dorf

N jiśśentāli, LM jiśentoåli ~ iššentāli =jődögél, közeledik | sich nähern: jītėil T jön | kommen: pēru j. er kommt später.
– Cf. jital

jiw3 s.