user guide feedback
hits/page:  language: 
Mansi Dictionary of Munkácsi and Kálmán
© 2012





N LM ut [=ut] valami, holmi, izé | etwas, Kram, Zeug, Sachen, Dings: N am utėm enyém | mein; naŋ utėn tied | dein; taw utä övé | sein; tamľiŋ utnė at ārėpaχti̮läsėm so etwas ist mir noch nie begegnet

N ajn-ut ital | Getränk.
atėjėn-ut medveorr | Schnauze des Bären.
χoti-ut [χotjut] ki, melyik | wer, welcher: χ.-ut liliŋ pupi̮γ vaγi̮ltāls wer hat einen lebendigen Götzen gesehen?; χ.-utuw? welcher von uns?
kiwriŋ-ut tál, csésze | Schüssel, Tasse (beim Bärenfest).
māń-ut (személynév | Personenname).
nuriŋ-ut üst (medvetoron) | Kessel (beim Bärenschmaus).
pēntim såwpä ut bolond, őrült | verrückt.
pujin å̄ln utkwė medve | Bär.
pūt jiwėm vātn-ut a medve háta | Rücken des Bären.
råwn-ut rokon | Verwandte: mēn r.-utińś wir beide sind Verwandte
LM sajltėm-ut ajándék | Geschenk.
šēlėm-ut szerzemény | Erwerb.
N sijiŋ turp ut puska | Flinte (in den Bärenliedern).
śäkwśėn-ut dolog, munka | Arbeit.
tēn-ut étel | Speise: tēn-utänūw pusn tēsänūw, nēmatr at ari̮ts wir aßen alle unsere Vorräte auf, nichts ist geblieben.
totn-ut elvinni való | was wegzutragen ist.
vit-ajnut törlőforgács (medvetoron) | als Servietten benützte weiche Späne (beim Bärenschmaus).
vojkėn-ut =törlőforgács (medvetoron) | als Servietten benützte weiche Späne (beim Bärenschmaus).
vōrt-å̄ln-ut [wōrtōln-ut] medve | Bär

N utχati „izél” (közösül) | mit jm den Beischlaf ausüben: ti āγi jot am ti χå̄tėl utχateγėm ich werde mit diesem Mädchen den Beischlaf ausüben

uti̮pi =„izél” (közösül) | mit jm den Beischlaf ausüben:: tǟχam, ti āγiriś am ta uti̮paslėm mein Freund, ich machte einen Coitus mit diesem Mädchen

uti̮pāli izél, vacakol | herumwursteln, herumbandeln: manėräi̮γ naŋ toχ utipāleγin warum wurstelst du so herum?

utriś: māń-*utriś (személynév | Personenname)