| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| tʉβət iːmi (2008/B) | surgut khanty (SK) | Sopočina, Olesâ Iosifovna | prose (pro) | Tales (tal) | 1086 | by Jobst, Christiane | Audio |
| Text Source | Editor | Collector |
|---|---|---|
| Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. (2009). Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 198-200. Online avalaible: www.sgr.fi/susa/92/csepregisosa.pdf | Csepregi, Márta; Sosa, Sachiko | Sosa, Sachiko (SH) |
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
|---|---|---|---|
| "The fire goddess (2008/B)" | – | "Богиня Огня (2008/B)" | – |
| by Sosa, Sachiko In: Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. 2009. Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 204-205. | by Snigirev, Yury |
| Citation |
|---|
| Sosa, Sachiko 2009: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1086. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1086 (Accessed on 2025-11-01) |
| tʉβət iːmi (2008/B) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
| 1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Once upon a time a woman/wife and a man/husband lived in a hut. Жили однажды в чуме жена и муж. |
| 2 |
|
|
|
|
|
| Her husband isn’t at home. Мужа дома нет. |
| 3 |
|
|
|
|
|
| They have a child. У них есть ребёнок. |
| 4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Once, the wife sits down near the flame. Как-то раз та женщина садится около огня. |
| 5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| She burdens the flame with (fire)wood, so that her child wouldn’t freeze. Она подбрасывает в огонь дрова, чтобы её ребёнок не замёрз. |
| 6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| When she feeds the child, she sits down near the flame, and a spark flies in the child’s face. В то время, когда она сидела у огня и кормила своего ребёнка, на его лицо попала искра. |
| 7 |
|
|
|
|
|
| The child begins to cry. Ребёнок начал плакать. |
| 8 |
|
|
|
| Suddenly, s/he cries more and more. Всё плачет. |
| 9 |
|
|
|
|
|
|
|
| The woman gets angry at the flame. И эта женщина разозлилась на огонь. |
| 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| She brings an axe and begins to chop the flame. Она схватила топор и стала рубить огонь. |
| 11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Chops and chops, the flame dies out. Рубила, рубила, и огонь затух. |
| 12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| After that, surely the flame died out. И после этого, конечно же, огонь внезапно затух. |
| 13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| When she ignites it, it is not in flames. Когда она [снова] разжигает его, огонь не загорается. |
| 14 |
|
|
|
|
|
|
|
| Her child begins to freeze and cries. Её ребенок стал мёрзнуть и всё больше и больше плакать. |
| 15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| In the village (square), she went to another hut and asked for light, the light was given. Вот пошла она на другой двор, в другой чум и попросила в этом доме огня; ей дали огонь. |
| 16 |
|
|
|
|
|
| Living coal was given to her. Ей был дан тлеющий уголь. |
| 17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| After she brought [it] to her hut, when she arrived home, the living coal died out. Когда она зашла в свой дом, тлеющий уголь затух. |
| 18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| She went to the second house again; light was given to her in the second house. Она пошла во второй дом, во втором доме ей был дан огонь. |
| 19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| When she arrived home, the living coal dies out again. После того, как она принесла его домой, этот тлеющий уголь, как только она зашла в дом, внезапно погас, затух. |
| 20 |
|
|
|
|
|
|
| She thinks: “What has happened?” Она думает: «Что случилось?» |
| 21 |
|
|
|
|
|
|
| Then she goes to the third house again. И тогда она пошла в третий дом. |
| 22 |
|
|
|
|
|
|
| Light was given (to her) in the third house. В третьем доме ей был дан огонь. |
| 23 |
|
|
|
|
|
|
|
| When she got home, the light died out again. Когда она пришла домой, огонь снова потух. |
| 24 |
|
|
|
|
|
|
| She thinks: “What has happened?” Она думает: «Что случилось?» |
| 25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| And she can see: in the fireplace, an old woman is sitting down. Смотрит она и видит: в очаге сидит старуха. |
| 26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| The woman says: “Who are you?” Эта женщина говорит: «Кто ты?» |
| 27 |
|
|
|
|
|
| “I am the Goddess of Fire.” «Я – Богиня Огня». |
| 28 |
|
|
|
|
|
|
|
| “Why doesn’t my light catch fire?” «Почему мой огонь не загорается?» |
| 29 |
|
|
|
|
|
| “Why did you chop me?” «Почему ты рубила меня?» |
| 30 |
|
|
|
|
|
|
| “I didn’t do it on purpose! «Я не нарочно! |
| 31 |
|
|
|
|
|
| A spark flew at my child.” Искра попала на моего ребёнка». |
| 32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| The woman said to her: “Give me the fire” – she said. Она говорит этой старухе: «Дай мне огонь» – говорит. |
| 33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Then, the old woman said: “Then, you, – she said – I am giving you the fire. You, give your child to me instead of that.” Тогда та старуха сказала: «Я дам тебе огонь, – говорит, – а ты в обмен на это отдай своего ребёнка». |
| 34 |
|
|
|
|
|
|
|
| The woman, however, didn’t want it. Та женщина, конечно же, не хотела. |
| 35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| It was not caught in the fire. (= The fire doesn’t become fire.) Огонь не загорается. |
| 36 |
|
|
|
|
|
|
| [and] She gave her child to it. И она отдала ей своего ребёнка. |
| 37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Then the fireplace catches fire. И тогда в очаге загорелся огонь. |
| 38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| And the woman (imi) goes up, together with the smoke, holding the child. А эта старуха, схвативши ребёнка, с дымом ушла вверх. |
| 39 |
|
|
| That’s it! Вот так. |