 
	| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| tʉβət iːmi (2008/B) | surgut khanty (SK) | Sopočina, Olesâ Iosifovna | prose (pro) | Tales (tal) | 1086 | by Jobst, Christiane | Audio | 
| Text Source | Editor | Collector | 
|---|---|---|
| Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. (2009). Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 198-200. Online avalaible: www.sgr.fi/susa/92/csepregisosa.pdf | Csepregi, Márta; Sosa, Sachiko | Sosa, Sachiko (SH) | 
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation | 
|---|---|---|---|
| "The fire goddess (2008/B)" | – | "Богиня Огня (2008/B)" | – | 
| by Sosa, Sachiko In: Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. 2009. Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 204-205. | by Snigirev, Yury | 
| Citation | 
|---|
| Sosa, Sachiko 2009: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1086. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1086 (Accessed on 2025-10-31) | 
| tʉβət iːmi (2008/B) (glossed version) | 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
| 1 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Once upon a time a woman/wife and a man/husband lived in a hut. Жили однажды в чуме жена и муж. | 
| 2 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Her husband isn’t at home. Мужа дома нет. | 
| 3 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| They have a child. У них есть ребёнок. | 
| 4 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Once, the wife sits down near the flame. Как-то раз та женщина садится около огня. | 
| 5 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| She  burdens the flame with (fire)wood, so that her child wouldn’t freeze. Она подбрасывает в огонь дрова, чтобы её ребёнок не замёрз. | 
| 6 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| When she feeds the child, she sits down near the flame, and a spark flies in the child’s face. В то время, когда она сидела у огня и кормила своего ребёнка, на его лицо попала искра. | 
| 7 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The child begins to cry. Ребёнок начал плакать. | 
| 8 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| Suddenly, s/he cries more and more. Всё плачет. | 
| 9 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The woman gets angry at the flame. И эта женщина разозлилась на огонь. | 
| 10 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| She brings an axe and begins to chop the flame. Она схватила топор и стала рубить огонь. | 
| 11 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Chops and  chops, the flame dies out. Рубила, рубила, и огонь затух. | 
| 12 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| After that, surely the flame died out. И после этого, конечно же, огонь внезапно затух. | 
| 13 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| When she ignites it, it is not in flames. Когда она [снова] разжигает его, огонь не загорается. | 
| 14 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Her child begins to freeze and cries. Её ребенок стал мёрзнуть и всё больше и больше плакать. | 
| 15 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| In the village (square), she went to another hut and asked for light, the light was given. Вот пошла она на другой двор, в другой чум и попросила в этом доме огня; ей дали огонь. | 
| 16 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Living coal was given to her. Ей был дан тлеющий уголь. | 
| 17 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| After she  brought [it] to her hut, when she arrived home, the living coal died out. Когда она зашла в свой дом, тлеющий уголь затух. | 
| 18 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| She went  to the second house again; light was given to her in the second house. Она пошла во второй дом, во втором доме ей был дан огонь. | 
| 19 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| When  she arrived home, the living coal dies out again. После того, как она принесла его домой, этот тлеющий уголь, как только она зашла в дом, внезапно погас, затух. | 
| 20 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| She thinks: “What has happened?” Она думает: «Что случилось?» | 
| 21 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Then she goes to the third house again. И тогда она пошла в третий дом. | 
| 22 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Light was given (to her) in the third house. В третьем доме ей был дан огонь. | 
| 23 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| When she got home, the light died out again. Когда она пришла домой, огонь снова потух. | 
| 24 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| She thinks: “What has happened?” Она думает: «Что случилось?» | 
| 25 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And she can see: in the fireplace, an old woman is sitting down. Смотрит она и видит: в очаге сидит старуха. | 
| 26 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The woman says: “Who are you?” Эта женщина говорит: «Кто ты?» | 
| 27 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| “I am the Goddess of Fire.” «Я – Богиня Огня». | 
| 28 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| “Why doesn’t my light catch fire?” «Почему мой огонь не загорается?» | 
| 29 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| “Why did you chop me?” «Почему ты рубила меня?» | 
| 30 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| “I didn’t do it on purpose! «Я не нарочно! | 
| 31 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| A spark flew at my child.” Искра попала на моего ребёнка». | 
| 32 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The woman said to her: “Give me the fire” – she said. Она говорит этой старухе: «Дай мне огонь» – говорит. | 
| 33 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Then, the old  woman said: “Then, you, – she said – I am giving you the fire. You, give your child to me instead of that.” Тогда та старуха сказала: «Я дам тебе огонь, – говорит, – а ты в обмен на это отдай своего ребёнка». | 
| 34 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The woman, however, didn’t want it. Та женщина, конечно же, не хотела. | 
| 35 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| It was not caught in the fire. (= The fire doesn’t become fire.) Огонь не загорается. | 
| 36 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [and] She gave her child to it. И она отдала ей своего ребёнка. | 
| 37 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Then the fireplace catches fire. И тогда в очаге загорелся огонь. | 
| 38 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And the woman (imi) goes up, together with the smoke, holding the child. А эта старуха, схвативши ребёнка, с дымом ушла вверх. | 
| 39 | 
| 
 | 
 | 
| That’s it! Вот так. |