| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| amamətsʲɛm#!# 1 | kazym khanty (KK) | prose (pro) | Riddles (rid) | 1226 | glossed | – | 
| Text Source | Editor | Collector | 
|---|---|---|
| Нёмысова, Е. А. – Каюкова, Л. Н.: Хантыйские загадки. На казымском и сургутском диалектах. Ханты-Мансийск: Полиграфист (2007), 50. | Нёмысова, Е. А. – Каюкова, Л. Н. | Nyomysova (NY) | 
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation | 
|---|---|---|---|
| "My riddle!" | "Mein Rätsel!" | "Моя загадка!" | – | 
| by Zehetmaier, Marianne | by Zehetmaier, Marianne | by Seesing, Olga | 
| Citation | 
|---|
| Nyomysova 2007: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1226. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1226 (Accessed on 2025-11-04) | 
| amamətsʲɛm#!# 1 (glossed version) | 
| 1 | 
  | 
  | 
| My riddle! Mein Rätsel! Моя загадка!  | 
| 2 | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
| In a corner of the dense forest, of the dark forest sits a woman in red-yellow headscarf. In einer Ecke des dichten Waldes, des dunklen Waldes sitzt die Frau in rot-gelbem Tuch. В чаще леса, в чаще бора сидит женщина в красно-желтом платке.  | 
| 3 | 
  | 
  | 
| The cloudberry. Die Moltebeere. Морошка.  |