| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| amamətsʲɛm#!# 4 | kazym khanty (KK) | prose (pro) | Riddles (rid) | 1227 | glossed | – |
| Text Source | Editor | Collector |
|---|---|---|
| Нёмысова, Е. А. – Каюкова, Л. Н.: Хантыйские загадки. На казымском и сургутском диалектах. Ханты-Мансийск: Полиграфист (2007), 72. | Нёмысова, Е. А. – Каюкова, Л. Н. | Nyomysova (NY) |
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
|---|---|---|---|
| "My riddle!" | "Mein Rätsel!" | "Моя загадка!" | – |
| by Zehetmaier, Marianne | by Zehetmaier, Marianne | by Seesing, Olga |
| Citation |
|---|
| Nyomysova 2007: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1227. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1227 (Accessed on 2025-11-01) |
| amamətsʲɛm#!# 4 (glossed version) |
| 1 |
|
|
| My riddle! Mein Rätsel! Моя загадка! |
| 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Tsarevich, son of a boyar, brought from foreign places. Zarensohn, Bojarensohn, aus fremden Ländern gebracht. Царский сын, боярский сын, из других мест привезенный. |
| 3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| He has no legs - but he walks, he has no mouth - but he talks: Er hat keine Beine - aber er geht, er hat keinen Mund - aber er spricht: Ног нет - ходит, рта нет - говорит: |
| 4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| When it is time to eat, when it is time to work. Wann die Zeit zu essen kommt, wann die Zeit zu arbeiten kommt. когда есть, когда наступает время работать. |
| 5 |
|
|
| A clock. Die Uhr. Часы. |