 
	| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| jextɘːn | pelym mansi (PM) | Jeblankov, Feodor Ljepifanovich | poetry/song (poe) | Performances at Bear Ceremonies (bep) | 1284 | glossed | – | 
| Text Source | Editor | Collector | 
|---|---|---|
| Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1959): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. V. Band. Aufführungen beim Bärenfest. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 116. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 242. | Liimola, Matti | Kannisto & Liimola (KL) | 
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation | 
|---|---|---|---|
| "Dance" | – | – | – | 
| by Riese, Timothy | 
| Citation | 
|---|
| Kannisto & Liimola 1959: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1284. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1284 (Accessed on 2025-11-01) | 
| jextɘːn (glossed version) | 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
| 1 | 
| 
 | 
 | 
| Dance. | 
| 2 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Maiden, sister-daughter! | 
| 3 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [by three goldeneye hunters] | 
| 4 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| We were engaged by three goldeneye hunters, | 
| 5 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [by three goldeneye hunters] | 
| 6 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| We were brought together by three goldeneye hunters. | 
| 7 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [so much work in my father's house] | 
| 8 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| How could I not have done so much work in my father's house?! | 
| 9 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I dress in my best, | 
| 10 | 
| 
 | 
 | 
| I set myself (in a boat). | 
| 11 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| You (around) the promontory, I (across) the land neck. | 
| 12 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| When we come together | 
| 13 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [three fields of dry grass] | 
| 14 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [three fields of fresh grass] | 
| 15 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| We will trample down three fields of dry grass, three fields of fresh grass. |