| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| jextɘːn | pelym mansi (PM) | Jeblankov, Feodor Ljepifanovich | poetry/song (poe) | Performances at Bear Ceremonies (bep) | 1284 | glossed | – |
| Text Source | Editor | Collector |
|---|---|---|
| Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1959): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. V. Band. Aufführungen beim Bärenfest. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 116. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 242. | Liimola, Matti | Kannisto & Liimola (KL) |
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
|---|---|---|---|
| "Dance" | – | – | – |
| by Riese, Timothy |
| Citation |
|---|
| Kannisto & Liimola 1959: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1284. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1284 (Accessed on 2025-10-27) |
| jextɘːn (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
| 1 |
|
|
| Dance. |
| 2 |
|
|
|
|
| Maiden, sister-daughter! |
| 3 |
|
|
|
|
| [by three goldeneye hunters] |
| 4 |
|
|
|
| We were engaged by three goldeneye hunters, |
| 5 |
|
|
|
|
| [by three goldeneye hunters] |
| 6 |
|
|
|
| We were brought together by three goldeneye hunters. |
| 7 |
|
|
|
|
|
| [so much work in my father's house] |
| 8 |
|
|
|
|
| How could I not have done so much work in my father's house?! |
| 9 |
|
|
|
|
| I dress in my best, |
| 10 |
|
|
| I set myself (in a boat). |
| 11 |
|
|
|
|
|
|
| You (around) the promontory, I (across) the land neck. |
| 12 |
|
|
|
| When we come together |
| 13 |
|
|
|
|
|
| [three fields of dry grass] |
| 14 |
|
|
|
|
| [three fields of fresh grass] |
| 15 |
|
|
|
| We will trample down three fields of dry grass, three fields of fresh grass. |