 
	| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| nʲoxsəɣ wuːjəɣ ækpeæ̯ltəɣ | pelym mansi (PM) | Muratkov, Mikita Stepanovich | prose (pro) | Riddles (rid) | 1295 | glossed | – | 
| Text Source | Editor | Collector | 
|---|---|---|
| Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI. Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 175-179. | Liimola, Matti; Jeblankov, Feodor Ljepifanovich | Kannisto & Liimola (KL) | 
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation | 
|---|---|---|---|
| "A sable and an elk are of the same length" | – | – | – | 
| by Riese, Timothy | 
| Citation | 
|---|
| Kannisto & Liimola 1963: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1295. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1295 (Accessed on 2025-11-01) | 
| nʲoxsəɣ wuːjəɣ ækpeæ̯ltəɣ (glossed version) | 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
| 1 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| A sable and an elk are of the same length. | 
| 2 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The sky and the black earth. | 
| 3 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| In the heart of the black forest, the dark forest there are two little knapsacks of red birchbark. | 
| 4 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| An elk's ears. | 
| 5 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The god's son plays the dombra, dirt and rubbish dance. | 
| 6 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| It's windy, the trees are rocked, the trees are rocked by the wind. | 
| 7 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| A black horse is running, two drawbars remain behind. | 
| 8 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The water sinks, the water channels remain. | 
| 9 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| A white-shirted boy drags a coal. | 
| 10 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| An ermine. | 
| 11 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| A chip heap of sun-hardened wood. | 
| 12 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| A carp. | 
| 13 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| There is a man, he has his shirt in his stomach. | 
| 14 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| A candle. | 
| 15 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| A hundred field of peas. | 
| 16 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| The stars. | 
| 17 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Four women put on one headscarf. | 
| 18 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| A table. | 
| 19 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Summer and winter - the gap between them is as thick as the palm of a hand. | 
| 20 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The threshold: outside it's cold, inside it's warm. | 
| 21 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| In the heart of the dark forest, the black forest is a small hut made of thin boards. | 
| 22 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| A squirrel nest. | 
| 23 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The cow moos, its heart lies open. | 
| 24 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| The door of the hut. | 
| 25 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Thirty men pound, one man stirs. | 
| 26 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Teeth and tongue. | 
| 27 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| My riddle, my riddle, a black dog and a red dog are licking one another, guess! | 
| 28 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The kettle and the fire. | 
| 29 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The rope pulled from the land of the Russians reaches the land of the Mansi. | 
| 30 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| The path. | 
| 31 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Underneath the big sky a little sky is snowing. | 
| 32 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| Someone is sifting. | 
| 33 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| At the bottom of the water is a silver plate. | 
| 34 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| A burbot. | 
| 35 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| My riddle, my riddle, a man cuts, no blood appears, he goes, his path is not visible. | 
| 36 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| A man is going by water. | 
| 37 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| My riddle, my riddle, [n.n.]! | 
| 38 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| A grindstone. | 
| 39 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| My riddle, my riddle, a sheep bends while lying. | 
| 40 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| A hearth ridge. | 
| 41 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Higher than a tree, lower than the grass. | 
| 42 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| An arrow. | 
| 43 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Grandfather's bow sizzles and flickers. | 
| 44 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| There's thunder and lightning. | 
| 45 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The resounding noise of silk clothes can be heard everywhere over land and water. | 
| 46 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Thunder is heard. | 
| 47 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The hole of the arrow shot by the old man stands (here). | 
| 48 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| A bearcave. | 
| 49 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| In a corner of the dark entry a small quail is twittering. | 
| 50 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Water is dripping. | 
| 51 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| A gaping thing, above the gaping thing a sniffing thing, above the sniffing thing a blinking thing, above the blinking thing an open moor, above the open moor a thick forest hill, in the thick forest hill horned elkbulls go around, sharp-bottomed ones. | 
| 52 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Mouth, nose, eyes, forehead, headhair, lice. | 
| 53 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The winged forest spirit whistles, the seagull turns, the crane legs are being rocked. | 
| 54 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| A horse is being watered. | 
| 55 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| My riddle, my riddle, its beets are [n.n.] | 
| 56 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The junction of a branch. | 
| 57 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| A headless elkbull went about the village. | 
| 58 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| A storehouse. |