| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| moɒ̯nʲsʲjærɨɣ | pelym mansi (PM) | Jeblankov, Feodor Ljepifanovich | poetry/song (poe) | Fate Songs (fas) | 1302 | glossed | – |
| Text Source | Editor | Collector |
|---|---|---|
| Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI. Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 82-84. | Liimola, Matti | Kannisto & Liimola (KL) |
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
|---|---|---|---|
| "Mansi Song" | – | – | – |
| by Riese, Timothy |
| Citation |
|---|
| Kannisto & Liimola 1963: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1302. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1302 (Accessed on 2025-11-01) |
| moɒ̯nʲsʲjærɨɣ (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
| 1 |
|
|
| Mansi song. |
| 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| My head of a headed man was almost eaten by a Russian. |
| 3 |
|
|
|
|
| I started thinking, I think, |
| 4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| My dear forest lived in by elk and game |
| 5 |
|
|
|
|
|
|
| remains (far from me) for a thousand days. |
| 6 |
|
|
|
| The prince, my father, the boyar, my father |
| 7 |
|
|
|
|
| bought me free one day, |
| 8 |
|
|
|
|
| I didn't notice myself. |
| 9 |
|
|
|
|
|
| My father turned to one side, |
| 10 |
|
|
|
|
| his hand strewed fur goods, |
| 11 |
|
|
|
|
| he turned to the other side, |
| 12 |
|
|
|
|
| his hand strewed money. |
| 13 |
|
|
|
|
|
|
|
| My little forest ridge lived in by game and elk |
| 14 |
|
|
|
| [fletched by a master, an able man] |
| 15 |
|
|
|
|
|
| rose like the edge of an arrow-shaft fletched by a master, an able man. |
| 16 |
|
|
|
|
|
|
|
| My dear raven-sanctuary forest ridge lived in by game and elk |
| 17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| sits like the mane-edge of a heavy horse, of a fat horse. |
| 18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| My forest ridge of the Kupjim-shore lived in by elk and game sits |
| 19 |
|
|
|
| [cast by a master woman, by an able woman] |
| 20 |
|
|
|
|
| like the edge of metal jewelry cast by a master woman, by an able woman, |
| 21 |
|
|
|
|
| sits like the edge of a casting mold. |
| 22 |
|
|
|
|
|
| When I sing, when I tell of my little Ous river, |
| 23 |
|
|
|
|
|
|
| [with white game, with black game] |
| 24 |
|
|
|
| it swims with white game, with black game. |
| 25 |
|
|
|
| When I cast my double-edged eyes |
| 26 |
|
|
|
| on my grain-field of the forest-ridge on the lower stretch, |
| 27 |
|
|
|
|
| it sways like waves in water, |
| 28 |
|
|
|
|
| it sways like waves in the wind. |