 
	| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| moɒ̯nʲsʲjærɨɣ | pelym mansi (PM) | Jeblankov, Feodor Ljepifanovich | poetry/song (poe) | Fate Songs (fas) | 1302 | glossed | – | 
| Text Source | Editor | Collector | 
|---|---|---|
| Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI. Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 82-84. | Liimola, Matti | Kannisto & Liimola (KL) | 
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation | 
|---|---|---|---|
| "Mansi Song" | – | – | – | 
| by Riese, Timothy | 
| Citation | 
|---|
| Kannisto & Liimola 1963: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1302. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1302 (Accessed on 2025-10-31) | 
| moɒ̯nʲsʲjærɨɣ (glossed version) | 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
| 1 | 
| 
 | 
 | 
| Mansi song. | 
| 2 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| My head of a headed man was almost eaten by a Russian. | 
| 3 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I started thinking, I think, | 
| 4 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| My dear forest lived in by elk and game | 
| 5 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| remains (far from me) for a thousand days. | 
| 6 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| The prince, my father, the boyar, my father | 
| 7 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| bought me free one day, | 
| 8 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I didn't notice myself. | 
| 9 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| My father turned to one side, | 
| 10 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| his hand strewed fur goods, | 
| 11 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| he turned to the other side, | 
| 12 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| his hand strewed money. | 
| 13 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| My little forest ridge lived in by game and elk | 
| 14 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| [fletched by a master, an able man] | 
| 15 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| rose like the edge of an arrow-shaft fletched by a master, an able man. | 
| 16 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| My dear raven-sanctuary forest ridge lived in by game and elk | 
| 17 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| sits like the mane-edge of a heavy horse, of a fat horse. | 
| 18 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| My forest ridge of the Kupjim-shore lived in by elk and game sits | 
| 19 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| [cast by a master woman, by an able woman] | 
| 20 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| like the edge of metal jewelry cast by a master woman, by an able woman, | 
| 21 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| sits like the edge of a casting mold. | 
| 22 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| When I sing, when I tell of my little Ous river, | 
| 23 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [with white game, with black game] | 
| 24 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| it swims with white game, with black game. | 
| 25 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| When I cast my double-edged eyes | 
| 26 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| on my grain-field of the forest-ridge on the lower stretch, | 
| 27 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| it sways like waves in water, | 
| 28 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| it sways like waves in the wind. |