 
	| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| moɒ̯nʲsʲjærɨɣ 2. | pelym mansi (PM) | Ljalkin, Andrei Petrovich | poetry/song (poe) | Fate Songs (fas) | 1317 | glossed | – | 
| Text Source | Editor | Collector | 
|---|---|---|
| Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI. Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 80-81. | Liimola, Matti; Kuzjomkin, Andrei Aleksejevich | Kannisto & Liimola (KL) | 
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation | 
|---|---|---|---|
| "Mansi Song 2." | – | – | – | 
| by Riese, Timothy | 
| Citation | 
|---|
| Kannisto & Liimola 1963: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1317. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1317 (Accessed on 2025-11-01) | 
| moɒ̯nʲsʲjærɨɣ 2. (glossed version) | 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
| 1 | 
| 
 | 
 | 
| Mansi Song. | 
| 2 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The good man, the able man! | 
| 3 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I have worked hard for the food of my daughter, for the food of my son. | 
| 4 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I ranged my resounding Küskürme woods. | 
| 5 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| I rouse elk young, | 
| 6 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| like hare young they are barked at softly. | 
| 7 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Like an immobile water fish | 
| 8 | 
| 
 | 
 | 
| Wherever I throw myself | 
| 9 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| for my daughter's food, for my son's food, | 
| 10 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| I turned back home. | 
| 11 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I came back to my wife. | 
| 12 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| You, wife, from where shall I take my daughter's food, my son's food. | 
| 13 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| If I throw myself towards a water fish trap | 
| 14 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| should I not bring up my daughter's food, my son's food? | 
| 15 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I brought up food for my daughter, food for my son from the water fish trap. | 
| 16 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I threw myself like an immobile fish. | 
| 17 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I brought up their food out of the water. | 
| 18 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I achieved daily subsistence, the good man. |