| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| oɒ̯ʃəx oɒ̯ #,# kæpi oɒ̯ | pelym mansi (PM) | Ljalkin, Andrei Petrovich | poetry/song (poe) | Fate Songs (fas) | 1319 | glossed | – |
| Text Source | Editor | Collector |
|---|---|---|
| Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI. Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 26-28. | Liimola, Matti; Kuzjomkin, Andrei Aleksejevich | Kannisto & Liimola (KL) |
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
|---|---|---|---|
| "The good girl, the able girl" | – | – | – |
| by Riese, Timothy |
| Citation |
|---|
| Kannisto & Liimola 1963: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1319. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1319 (Accessed on 2025-10-27) |
| oɒ̯ʃəx oɒ̯ #,# kæpi oɒ̯ (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
| 1 |
|
|
|
|
|
|
| The good girl, the able girl. |
| 2 |
|
|
|
|
|
|
|
| Across two rivers, across three rivers |
| 3 |
|
|
| suitors come to me |
| 4 |
|
|
|
|
|
| [whose fame had reached my ears] |
| 5 |
|
|
|
| from a Lozva village whose fame had reached my ears. |
| 6 |
|
|
|
| On a four legged table |
| 7 |
|
|
|
|
| [began to sell my head] |
| 8 |
|
|
|
|
| the prince my father, the boyar my father began to sell my head. |
| 9 |
|
|
|
|
| Like a full-haired fox |
| 10 |
|
|
|
| I was sold. |
| 11 |
|
|
|
|
|
|
| The good girl, the able girl. |
| 12 |
|
|
|
|
|
|
| I am taken across two, three rivers |
| 13 |
|
|
| to the Lozva village. |
| 14 |
|
|
|
|
| I was turned towards the Lozva village. |
| 15 |
|
|
|
|
|
|
| In the village where I am to live out my days I settled, |
| 16 |
|
|
| Anna Titovna. |
| 17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Was I (there) for a short time, or for a long time, how can I tell? |
| 18 |
|
|
|
|
|
|
| A good woman, I bore two sons. |
| 19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| I think, what can happen to me, the woman, now? |
| 20 |
|
|
|
|
|
|
| I raised two sons in my height, |
| 21 |
|
|
|
|
|
|
| I raised two soldiers in my height. |
| 22 |
|
|
|
|
|
|
| The good woman, what can become of me now? |
| 23 |
|
|
|
|
|
| For a time, I lived on and on. |
| 24 |
|
|
|
|
| When I notice |
| 25 |
|
|
|
| my flesh is being wrung, |
| 26 |
|
|
|
|
| when I notice |
| 27 |
|
|
|
|
|
|
| my blood is being filtered through a leaky sieve. |
| 28 |
|
|
|
|
| When I notice |
| 29 |
|
|
|
| because of a Lozva-shore whore |
| 30 |
|
|
|
|
| and because of a Lozva-shore strumpet |
| 31 |
|
|
|
| my flesh is being wrung, |
| 32 |
|
|
|
| My blood is being filtered. |
| 33 |
|
|
|
|
| They started to extinguish my spirit. |
| 34 |
|
|
|
|
|
| If the prince my father, if the boyar my father heard (my) words, |
| 35 |
|
|
|
| he would place me up to sit |
| 36 |
|
|
|
|
| (even if) he would not set me up to stand. |