 
	| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| oɒ̯ʃəx oɒ̯ #,# kæpi oɒ̯ | pelym mansi (PM) | Ljalkin, Andrei Petrovich | poetry/song (poe) | Fate Songs (fas) | 1319 | glossed | – | 
| Text Source | Editor | Collector | 
|---|---|---|
| Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI. Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 26-28. | Liimola, Matti; Kuzjomkin, Andrei Aleksejevich | Kannisto & Liimola (KL) | 
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation | 
|---|---|---|---|
| "The good girl, the able girl" | – | – | – | 
| by Riese, Timothy | 
| Citation | 
|---|
| Kannisto & Liimola 1963: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1319. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1319 (Accessed on 2025-11-01) | 
| oɒ̯ʃəx oɒ̯ #,# kæpi oɒ̯ (glossed version) | 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
| 1 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The good girl, the able girl. | 
| 2 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Across two rivers, across three rivers | 
| 3 | 
| 
 | 
 | 
| suitors come to me | 
| 4 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [whose fame had reached my ears] | 
| 5 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| from a Lozva village whose fame had reached my ears. | 
| 6 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| On a four legged table | 
| 7 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [began to sell my head] | 
| 8 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| the prince my father, the boyar my father began to sell my head. | 
| 9 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Like a full-haired fox | 
| 10 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| I was sold. | 
| 11 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The good girl, the able girl. | 
| 12 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I am taken across two, three rivers | 
| 13 | 
| 
 | 
 | 
| to the Lozva village. | 
| 14 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I was turned towards the Lozva village. | 
| 15 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| In the village where I am to live out my days I settled, | 
| 16 | 
| 
 | 
 | 
| Anna Titovna. | 
| 17 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Was I (there) for a short time, or for a long time, how can I tell? | 
| 18 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| A good woman, I bore two sons. | 
| 19 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I think, what can happen to me, the woman, now? | 
| 20 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I raised two sons in my height, | 
| 21 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I raised two soldiers in my height. | 
| 22 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The good woman, what can become of me now? | 
| 23 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| For a time, I lived on and on. | 
| 24 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| When I notice | 
| 25 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| my flesh is being wrung, | 
| 26 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| when I notice | 
| 27 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| my blood is being filtered through a leaky sieve. | 
| 28 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| When I notice | 
| 29 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| because of a Lozva-shore whore | 
| 30 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| and because of a Lozva-shore strumpet | 
| 31 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| my flesh is being wrung, | 
| 32 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| My blood is being filtered. | 
| 33 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| They started to extinguish my spirit. | 
| 34 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| If the prince my father, if the boyar my father heard (my) words, | 
| 35 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| he would place me up to sit | 
| 36 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| (even if) he would not set me up to stand. |