 
	| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| woɒ̯nɨɣ kajtəm woɒ̯nɨɣnʲal jalpoɒ̯lt wunlɘɣm | pelym mansi (PM) | Ljalkin, Andrei Petrovich | poetry/song (poe) | Fate Songs (fas) | 1320 | glossed | – | 
| Text Source | Editor | Collector | 
|---|---|---|
| Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI. Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 15-17. | Liimola, Matti; Kuzjomkin, Andrei Aleksejevich | Kannisto & Liimola (KL) | 
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation | 
|---|---|---|---|
| "I live below a headland run through by a forest" | – | – | – | 
| by Riese, Timothy | 
| Citation | 
|---|
| Kannisto & Liimola 1963: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1320. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1320 (Accessed on 2025-10-31) | 
| woɒ̯nɨɣ kajtəm woɒ̯nɨɣnʲal jalpoɒ̯lt wunlɘɣm (glossed version) | 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
| 1 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I live below a headland run through by a forest, | 
| 2 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I live below a headland run through by a forest ridge. | 
| 3 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| My larch-tree forest stands, | 
| 4 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| it stands like a forest of arrows cut by a master boy. | 
| 5 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| On a spring day full of waves | 
| 6 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| my boat landing is choked full, | 
| 7 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| When guests come from upstream | 
| 8 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| my boat landing is choked full, | 
| 9 | 
| 
 | 
 | 
| The woods of Votjpa | 
| 10 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| buzz like gadflies and gnats. | 
| 11 | 
| 
 | 
| In wintertime | 
| 12 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| a hundred frosty-headed horses | 
| 13 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| stop at the door to my hut. | 
| 14 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| At whose hutdoor do they stop? | 
| 15 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| They stop at Akulina Saveljevna's hutdoor. | 
| 16 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| My hundred-beamed hut | 
| 17 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [from my Russian guests, from my Mansi guests] | 
| 18 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| buzzes like gadflies and gnats from my Russian guests, from my Mansi guests. | 
| 19 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| After they go | 
| 20 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| I stride down to my boat landing. | 
| 21 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| My boat landing is strewn with elk hair, with game hair. | 
| 22 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Whose boat landing is strewn full? | 
| 23 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Akulina Saveljevna's boat landing is strewn full. | 
| 24 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| When hunting day comes for the men | 
| 25 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I put my fire-hearted, my blaze-hearted shotgun on my back. | 
| 26 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [big as a she-wolf, big as a he-wolf] | 
| 27 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I let my two dogs big as a she-wolf, big as a he-wolf come along. | 
| 28 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The capable woman, the good woman | 
| 29 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| I let them into my woods on the Tontel. | 
| 30 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [Suddenly] [as big as a she-wolf, as big as a he-wolf] | 
| 31 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Suddenly the two dogs as big as a she-wolf, as big as a he-wolf start to bark. | 
| 32 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The good woman, when I get there, | 
| 33 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| a soot-free long-legged forest animal turns this way and that. | 
| 34 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I loaded my fire-hearted, my blaze-hearted shotgun. | 
| 35 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [the good woman] [the long legged forest animal] | 
| 36 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The good woman, I dropped the long-legged forest animal onto its side. | 
| 37 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The good woman, the capable woman | 
| 38 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I cut through its claws, I cut through its neck. | 
| 39 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [the good woman] [a bad man] | 
| 40 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The good woman, I defeat a bad man two, three times over. |