| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| woɒ̯nɨɣ kajtəm woɒ̯nɨɣnʲal jalpoɒ̯lt wunlɘɣm | pelym mansi (PM) | Ljalkin, Andrei Petrovich | poetry/song (poe) | Fate Songs (fas) | 1320 | glossed | – |
| Text Source | Editor | Collector |
|---|---|---|
| Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI. Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 15-17. | Liimola, Matti; Kuzjomkin, Andrei Aleksejevich | Kannisto & Liimola (KL) |
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
|---|---|---|---|
| "I live below a headland run through by a forest" | – | – | – |
| by Riese, Timothy |
| Citation |
|---|
| Kannisto & Liimola 1963: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1320. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1320 (Accessed on 2025-10-29) |
| woɒ̯nɨɣ kajtəm woɒ̯nɨɣnʲal jalpoɒ̯lt wunlɘɣm (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
| 1 |
|
|
|
|
|
|
| I live below a headland run through by a forest, |
| 2 |
|
|
|
|
|
|
| I live below a headland run through by a forest ridge. |
| 3 |
|
|
|
| My larch-tree forest stands, |
| 4 |
|
|
|
|
|
|
| it stands like a forest of arrows cut by a master boy. |
| 5 |
|
|
|
| On a spring day full of waves |
| 6 |
|
|
|
| my boat landing is choked full, |
| 7 |
|
|
|
|
| When guests come from upstream |
| 8 |
|
|
|
| my boat landing is choked full, |
| 9 |
|
|
| The woods of Votjpa |
| 10 |
|
|
|
|
|
| buzz like gadflies and gnats. |
| 11 |
|
| In wintertime |
| 12 |
|
|
|
| a hundred frosty-headed horses |
| 13 |
|
|
|
| stop at the door to my hut. |
| 14 |
|
|
|
|
| At whose hutdoor do they stop? |
| 15 |
|
|
|
|
| They stop at Akulina Saveljevna's hutdoor. |
| 16 |
|
|
|
| My hundred-beamed hut |
| 17 |
|
|
|
|
| [from my Russian guests, from my Mansi guests] |
| 18 |
|
|
|
|
|
| buzzes like gadflies and gnats from my Russian guests, from my Mansi guests. |
| 19 |
|
|
|
| After they go |
| 20 |
|
|
|
| I stride down to my boat landing. |
| 21 |
|
|
|
|
|
| My boat landing is strewn with elk hair, with game hair. |
| 22 |
|
|
|
|
| Whose boat landing is strewn full? |
| 23 |
|
|
|
|
| Akulina Saveljevna's boat landing is strewn full. |
| 24 |
|
|
|
|
| When hunting day comes for the men |
| 25 |
|
|
|
|
|
|
| I put my fire-hearted, my blaze-hearted shotgun on my back. |
| 26 |
|
|
|
|
| [big as a she-wolf, big as a he-wolf] |
| 27 |
|
|
|
|
| I let my two dogs big as a she-wolf, big as a he-wolf come along. |
| 28 |
|
|
|
|
|
| The capable woman, the good woman |
| 29 |
|
|
|
| I let them into my woods on the Tontel. |
| 30 |
|
|
|
|
|
| [Suddenly] [as big as a she-wolf, as big as a he-wolf] |
| 31 |
|
|
|
|
| Suddenly the two dogs as big as a she-wolf, as big as a he-wolf start to bark. |
| 32 |
|
|
|
|
|
|
|
| The good woman, when I get there, |
| 33 |
|
|
|
|
|
| a soot-free long-legged forest animal turns this way and that. |
| 34 |
|
|
|
|
|
| I loaded my fire-hearted, my blaze-hearted shotgun. |
| 35 |
|
|
|
|
| [the good woman] [the long legged forest animal] |
| 36 |
|
|
|
|
| The good woman, I dropped the long-legged forest animal onto its side. |
| 37 |
|
|
|
|
|
| The good woman, the capable woman |
| 38 |
|
|
|
|
|
|
| I cut through its claws, I cut through its neck. |
| 39 |
|
|
|
|
| [the good woman] [a bad man] |
| 40 |
|
|
|
|
|
| The good woman, I defeat a bad man two, three times over. |