 
	| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| wuornə jæjæltəm kum jerræ | middle lozva mansi (LM) | Pershä, Michail Grigorich | poetry/song (poe) | Performances at Bear Ceremonies (bep) | 1382 | by Eichinger, Viktoria | – | 
| Text Source | Editor | Collector | 
|---|---|---|
| Munkácsi, Bernát (1896): Vogul népköltési gyüjtemény. In: IV. kötet. Életképek. Elsö füzet. Vogul szövegek és fordításaik. Budapest: Magyar tudományos akadémia, 244-245. | Munkácsi, Bernát; Kálmán, Béla | Munkácsi, Bernát (MU) | 
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation | 
|---|---|---|---|
| "Song of the Man come from the forest" | – | – | – | 
| by Riese, Timothy | 
| Citation | 
|---|
| Munkácsi, Bernát 1896: OUDB Middle Lozva Mansi Corpus. Text ID 1382. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1382 (Accessed on 2025-11-01) | 
| wuornə jæjæltəm kum jerræ (glossed version) | 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
| 1 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Song of the Man Come From the Forest. | 
| 2 | 
| 
 | 
 | 
| Performance. | 
| 3 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| I went to the forest. | 
| 4 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I have three dogs. | 
| 5 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| One of my dog's (name) is Leg-Strap. | 
| 6 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Here, boy! | 
| 7 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| My second dog's (name) is Reindeer-Tail-End. | 
| 8 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Here, boy! | 
| 9 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| My third dog's (name) is Elk-Mouth-Cove. | 
| 10 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Here, boy! | 
| 11 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [three sturgeon gills] | 
| 12 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| [three dried-fish gills] | 
| 13 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I take along three sturgeon gills, three dried-fish gills as food for my dogs. | 
| 14 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [at the bottom of the knapsack] [my food] | 
| 15 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| At the bottom of the knapsack I take my food, dried meat. | 
| 16 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I wandered through the seven stream-bank forests at the end of the Pɔu River, | 
| 17 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I killed fifty sables. | 
| 18 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| In addition to the fifty sables | 
| 19 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| another animal, I don't know what it's worth. | 
| 20 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| I brought it downstream to Tobolsk. | 
| 21 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Three kopecks in money were given, | 
| 22 | 
| 
 | 
 | 
| Then I sold it | 
| 23 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| for three quarter kopecks. | 
| 24 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Its ear is long, its tail is short, | 
| 25 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| its eyes are big | 
| 26 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| (it was) a big-eyed male hare. |