 
	| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| tɘːxtəŋ pɘəl jeːri | middle lozva mansi (LM) | Pershä, Michail Grigorich | poetry/song (poe) | Fate Songs (fas) | 1441 | by Eichinger, Viktoria | – | 
| Text Source | Editor | Collector | 
|---|---|---|
| Munkácsi, Bernát (1896): Vogul népköltési gyüjtemény. In: IV. kötet. Életképek. Elsö füzet. Vogul szövegek és fordításaik. Budapest: Magyar tudományos akadémia, 102-104. | Munkácsi, Bernát; Kálmán, Béla | Munkácsi, Bernát (MU) | 
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation | 
|---|---|---|---|
| "Song of Tɘːxtəŋ Village" | – | – | – | 
| Citation | 
|---|
| Munkácsi, Bernát 1896: OUDB Middle Lozva Mansi Corpus. Text ID 1441. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1441 (Accessed on 2025-11-01) | 
| tɘːxtəŋ pɘəl jeːri (glossed version) | 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
| 1 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| Song of Tɘːxtəŋ Village. | 
| 2 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The many boys of the foggy steep bank, | 
| 3 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| the many, many sons of my father, | 
| 4 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| the ten, the many boys of Tɘːxtəŋ Village. | 
| 5 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The long river stretch frequented by ducks | 
| 6 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| is my river stretch with the village harbor, | 
| 7 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| my long river stretch frequented by loons | 
| 8 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| is my river stretch with the town harbor. | 
| 9 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The steep bank as high as a foal's knee | 
| 10 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| is my steep bank with the village harbor. | 
| 11 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| My long meadowed river stretch | 
| 12 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| is my river stretch with the town harbor. | 
| 13 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I go, a young woman, like a princess. | 
| 14 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I think, [under the sky] | 
| 15 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| what can happen to me under the sky, I am an able woman. | 
| 16 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The two young ones borne by me (swift as) arrow feathers, | 
| 17 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [falling from above, from their heavenly father] | 
| 18 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| [weakened by hail falling] | 
| 19 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [the swelling flesh of my hand] | 
| 20 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| just dry the swelling flesh of my hand (like grass) weakened by hail falling from above, from their heavenly father, | 
| 21 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [falling from above, from heavenly father] | 
| 22 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [weakened by wide-grained sleet] | 
| 23 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| [the swelling flesh of my shoulder blade] | 
| 24 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| they just melt the swelling flesh of my shoulder blade weakened by wide-grained sleet falling from above, from heavenly father. | 
| 25 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [the two young ones I bore, (swift as) arrow feathers] | 
| 26 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| What can happen to me (if) the two young ones I bore, (swift as) arrow feathers are alive? | 
| 27 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| (But if) I observe correctly, | 
| 28 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [by the devil prince's youngest daughter] | 
| 29 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| they were somehow taken by the devil prince's youngest daughter with her pleated skirt-tail, | 
| 30 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| they were somehow taken with her pleated coattail. | 
| 31 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| (Did) the master of my house | 
| 32 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| not know a night reason, | 
| 33 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| or did he not know a morning reason? |