 
	| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| jekor mosʲsʲeisʲ wyø̯rəm jæri | north vagilsk mansi (NV) | Lochtina, Marfa Ivanovna | poetry/song (poe) | Fate Songs (fas) | 1466 | by Wolfauer, Anna | – | 
| Text Source | Editor | Collector | 
|---|---|---|
| Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1958): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. in Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Soumalais-Ugrilainen Seura, 85-88. | Liimola, Matti / Lochtjin, Ivan Gavrilov | Kannisto & Liimola (KL) | 
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation | 
|---|---|---|---|
| "A Song Written by Jegor Massejits " | – | – | – | 
| by Riese, Timothy | 
| Citation | 
|---|
| Kannisto & Liimola 1958: OUDB Northern Vagilsk Mansi Corpus. Text ID 1466. Ed. by Wolfauer, Anna. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1466 (Accessed on 2025-10-31) | 
| jekor mosʲsʲeisʲ wyø̯rəm jæri (glossed version) | 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
| 1 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| A Song Written by Jegor Massejits | 
| 2 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| [by whom was written] | 
| 3 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| By whom was this good song written? | 
| 4 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| Jekor Mosʲsʲeisʲ wrote it. | 
| 5 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| In the middle of the seven trees of the hoarfrosty forest, of the dark forest | 
| 6 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| A man goes about. | 
| 7 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| A man wanders. | 
| 8 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Did I wander for a long time, (or) did I wander for a short time, | 
| 9 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| how can I know! | 
| 10 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Suddenly my dogs bark, | 
| 11 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| the elk-throated dogs, the game-throated dogs | 
| 12 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| They are barking. | 
| 13 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| I think, | 
| 14 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| they are barking at a bear. | 
| 15 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| I came up close. | 
| 16 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| a long-legged sacred animal | 
| 17 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| an elk turns around. | 
| 18 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I took down my fire-hearted strong rifle | 
| 19 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| I shot the elk: | 
| 20 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| it fell amid gunpowder smoke. | 
| 21 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The elk-throated, game-throated dogs | 
| 22 | 
| 
 | 
 | 
| run along. | 
| 23 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Did I wander for a long time, did I wonder for a short time, | 
| 24 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| how can I know! | 
| 25 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| My elk-throated, game-throated dogs | 
| 26 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| are barking at what? | 
| 27 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I think they are barking at an elk. | 
| 28 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| I came up close: | 
| 29 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| my dogs are barking at a pine tree, | 
| 30 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| they are barking at a sable. | 
| 31 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I took down my fire-hearted strong rifle, | 
| 32 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| My rifle fired: | 
| 33 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| Like a ball of thread it twisted down | 
| 34 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| from the pine. | 
| 35 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| There is a foggy day in fall. | 
| 36 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [the two furboots sewn by my wife] | 
| 37 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| I put the two fur boots sewn by my wife on my feet, | 
| 38 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| I go to the forest. | 
| 39 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| A man, this man, wanders, | 
| 40 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Free amidst the seven trees of the hoarfrosty forest, | 
| 41 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| a man wanders. | 
| 42 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| A good man, a stalwart man! | 
| 43 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I have no mother left, I have no father left. | 
| 44 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I, the boy, was left alone. | 
| 45 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I was left alone in my father's village, | 
| 46 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| My brother went to another village. | 
| 47 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| (If) a Russian comes, (if) a Mansi comes, I give food. | 
| 48 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| (if) I die, | 
| 49 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| no one will give food, | 
| 50 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| no one will give drink, | 
| 51 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| All will go empty-handed. |