| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| jekor mosʲsʲeisʲ wyø̯rəm jæri | north vagilsk mansi (NV) | Lochtina, Marfa Ivanovna | poetry/song (poe) | Fate Songs (fas) | 1466 | by Wolfauer, Anna | – |
| Text Source | Editor | Collector |
|---|---|---|
| Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1958): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. in Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Soumalais-Ugrilainen Seura, 85-88. | Liimola, Matti / Lochtjin, Ivan Gavrilov | Kannisto & Liimola (KL) |
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
|---|---|---|---|
| "A Song Written by Jegor Massejits " | – | – | – |
| by Riese, Timothy |
| Citation |
|---|
| Kannisto & Liimola 1958: OUDB Northern Vagilsk Mansi Corpus. Text ID 1466. Ed. by Wolfauer, Anna. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1466 (Accessed on 2025-10-27) |
| jekor mosʲsʲeisʲ wyø̯rəm jæri (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
| 1 |
|
|
|
|
| A Song Written by Jegor Massejits |
| 2 |
|
|
|
[by whom was written] |
| 3 |
|
|
|
| By whom was this good song written? |
| 4 |
|
|
|
| Jekor Mosʲsʲeisʲ wrote it. |
| 5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| In the middle of the seven trees of the hoarfrosty forest, of the dark forest |
| 6 |
|
|
|
| A man goes about. |
| 7 |
|
|
|
| A man wanders. |
| 8 |
|
|
|
|
|
|
| Did I wander for a long time, (or) did I wander for a short time, |
| 9 |
|
|
|
| how can I know! |
| 10 |
|
|
|
|
| Suddenly my dogs bark, |
| 11 |
|
|
|
|
|
| the elk-throated dogs, the game-throated dogs |
| 12 |
|
|
|
| They are barking. |
| 13 |
|
|
|
| I think, |
| 14 |
|
|
|
|
| they are barking at a bear. |
| 15 |
|
|
|
| I came up close. |
| 16 |
|
|
|
| a long-legged sacred animal |
| 17 |
|
|
|
| an elk turns around. |
| 18 |
|
|
|
|
|
| I took down my fire-hearted strong rifle |
| 19 |
|
|
|
| I shot the elk: |
| 20 |
|
|
|
|
| it fell amid gunpowder smoke. |
| 21 |
|
|
|
|
| The elk-throated, game-throated dogs |
| 22 |
|
|
| run along. |
| 23 |
|
|
|
|
|
|
|
| Did I wander for a long time, did I wonder for a short time, |
| 24 |
|
|
|
| how can I know! |
| 25 |
|
|
|
|
| My elk-throated, game-throated dogs |
| 26 |
|
|
|
|
| are barking at what? |
| 27 |
|
|
|
|
|
|
|
| I think they are barking at an elk. |
| 28 |
|
|
|
| I came up close: |
| 29 |
|
|
|
|
|
| my dogs are barking at a pine tree, |
| 30 |
|
|
|
|
| they are barking at a sable. |
| 31 |
|
|
|
|
|
| I took down my fire-hearted strong rifle, |
| 32 |
|
|
|
| My rifle fired: |
| 33 |
|
|
|
| Like a ball of thread it twisted down |
| 34 |
|
|
|
| from the pine. |
| 35 |
|
|
|
|
|
| There is a foggy day in fall. |
| 36 |
|
|
|
|
[the two furboots sewn by my wife] |
| 37 |
|
|
|
| I put the two fur boots sewn by my wife on my feet, |
| 38 |
|
|
|
| I go to the forest. |
| 39 |
|
|
|
|
|
| A man, this man, wanders, |
| 40 |
|
|
|
|
|
| Free amidst the seven trees of the hoarfrosty forest, |
| 41 |
|
|
|
| a man wanders. |
| 42 |
|
|
|
|
|
|
| A good man, a stalwart man! |
| 43 |
|
|
|
|
|
|
| I have no mother left, I have no father left. |
| 44 |
|
|
|
|
| I, the boy, was left alone. |
| 45 |
|
|
|
|
|
| I was left alone in my father's village, |
| 46 |
|
|
|
|
|
| My brother went to another village. |
| 47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| (If) a Russian comes, (if) a Mansi comes, I give food. |
| 48 |
|
|
|
| (if) I die, |
| 49 |
|
|
|
|
|
|
| no one will give food, |
| 50 |
|
|
|
|
|
|
| no one will give drink, |
| 51 |
|
|
|
|
| All will go empty-handed. |