 
	| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| jiməŋ puːɬnə (AJM) | yugan khanty (YK) | Multanova, Anna Izokovna (Komplanteeva) | prose (pro) | Tales (tal) | 1543 | by Schön, Zsófia | Audio | 
| Text Source | Editor | Collector | 
|---|---|---|
| First publication Zsófia Schön (2017). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) | 
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation | 
|---|---|---|---|
| "In the cemetery (AJM)" | "Auf dem Friedhof (AJM)" | "На кладбище (АЙМ)" | – | 
| by Eckmann, Stefanie | by Eckmann, Stefanie | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury | 
| Citation | 
|---|
| Kayukova & Schön 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1543. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1543 (Accessed on 2025-11-01) | 
| jiməŋ puːɬnə (AJM) (glossed version) | 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
| 1 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Two men are going... ehr they’re walking. Zwei Männer gehen... ähm sie wandern. Двое мужчин иду... эээ... шагают. | 
| 2 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And probably they were about to spend the night. Und irgendwann waren sie wahrscheinlich bereit zu übernachten. И вот, наверное, они собрались заночевать. | 
| 3 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And he turns around and speaks, he says: “I”, he says, one of the men turns around and speaks: “I – he says – I’m lying down on this cemetery.” Und er wendet sich um und spricht, er sagt: „Ich“, sagt er, einer der Männer wendet sich um und spricht: „Ich – sagt er – lege mich auf diesen Friedhof.“ И [один из них] говорит... говорит: «Я, – говорит... говорит один мужчина, – я, – говорит, – на этом кладбище лягу». | 
| 4 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| “You – he says – lie down on the cemetery! „Du – sagt er – lege dich auf den Friedhof! «Ты, – говорит [другой мужчина], – ложись на кладбище! | 
| 5 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I won’t lie down on the ceme... cemetery. Ich lege mich nicht auf den Frie... Friedhof. Я же кла... на кладбище не лягу. | 
| 6 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I – he says – I’m going to the deserted house.” Ich – sagt er – gehe ins verlassene Haus.“ Я, – говорит, – в заброшенный дом пойду». | 
| 7 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Then he lay down there. Er legte sich dann dort hin. Там он и лёг. | 
| 8 | 
| 
 | 
 | 
| They lay down. Sie legten sich hin. Они легли. | 
| 9 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| That one who had lain down on the cemetery, one day he hears it, SO! Jener, der sich auf den Friedhof gelegt hatte, hört es eines Tages, SO! И вот тот, который лёг на кладбище, слышит [звук]! | 
| 10 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Immediately [after he had lain down] they [the dead] began to string together bones and fish scales. Sofort [nachdem er sich hingelegt hatte] fingen sie [die Toten] an, Knochen und Schuppen zusammenzubinden. Сразу же [как он лёг] начали [мертвые] кости-чешую связывать. | 
| 11 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And one day n..., after morning had broken, he went there. Und eines Tages n..., nachdem der Morgen angebrochen ist, ging er dorthin. И вот н... после того как наступило утро, он туда [к мужчине, ночевавшему в заброшенном доме] пошёл. | 
| 12 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| “Actually, man in the deserted house, come outside! „Wirklich, Mann im verlassenen Haus, komm heraus! «Ну-ка, мужчина из заброшенного дома, выходи на улицу! | 
| 13 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| We have to go!” Wir müssen gehen!“ Идти надо!» | 
| 14 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| „Just a moment, wait, I’m stringing my little pie... pieces, my strung things together here. „Einen Moment, warte, ich fädle hier meine kleinen Stü... Stücke, meine aufgefädelten Sachen auf. «Минуточку, подожди, я тут кусоч... мои кусочки-нанизываемые частички связываю. | 
| 15 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Ehr the beads, the stringed things are small.” Ähm die Glasperlen, die aufgefädelten Sachen sind klein.“ Эээ... бисер-нанизываемые частички маленькие». | 
| 16 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| It comes to light, that more bones and fish scales are strung together. Es stellt sich heraus, dass mehr Knochen und die Fischschuppen zusammen aufgefädelt werden. Оказывается, тот [мужчина свои] кости-чешую связывает. | 
| 17 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Such a legend! So eine Legende! Вот такая легенда. |