| Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| jextɘːn | pelym mansi (PM) | Jeblankov, Feodor Ljepifanovich | poetry/song (poe) | Performances at Bear Ceremonies (bep) | 1284 | glossed | – |
| Textquelle | Herausgeber | Sammler |
|---|---|---|
| Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1959): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. V. Band. Aufführungen beim Bärenfest. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 116. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 242. | Liimola, Matti | Kannisto & Liimola (KL) |
| Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
|---|---|---|---|
| "Dance" | – | – | – |
| by Riese, Timothy |
| Zitation |
|---|
| Kannisto & Liimola 1959: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1284. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1284 (Accessed on 2025-12-30) |
| Dance |
| Dance. Maiden, sister-daughter! [by three goldeneye hunters] We were engaged by three goldeneye hunters, [by three goldeneye hunters] We were brought together by three goldeneye hunters. [so much work in my father's house] How could I not have done so much work in my father's house?! I dress in my best, I set myself (in a boat). You (around) the promontory, I (across) the land neck. When we come together [three fields of dry grass] [three fields of fresh grass] We will trample down three fields of dry grass, three fields of fresh grass. |