user guide feedback
hits/page:  language: 
Mansi Dictionary of Munkácsi and Kálmán
© 2012





N T ti1 [=ti], LM ťė, LU ti ~ ťė, P ťi, K ez, ím, mindjárt, akkor, már, pedig | dieser, sieh, gleich, dann, doch, schon: N ti ńawrėm nå̄ŋχ ti sastės sieh, dies Kind ist erwachsen; am ti tumaj ti å̄ńśeγėm sieh, ich habe diese Idee; ti śoχmatsėm es wurde mir schon langweilig; ti lūtli̮taχtsėn? hast du dich schon so schnell gewaschen? kaś-ńolä χot ti ojtitä sieh, er löst ihren Schamgürtel; am tit ti χå̄lėγim ich werde hier gleich sterben; ań ti minėn! jetzt geh doch! luwä jol ti ľūľės sein Pferd blieb dann stehen; kwon ti kwālsėm nun ging ich hinaus; ēkwam nalu ti joχtės meine Frau kam dann zum Wasser; ań lātiŋ ti totsėn doch hast du eine Nachricht geholt; as lap ti pūχtėmėstä das Loch hat er auch zugestopft; LM ťė näŋki das ist sichtbar; ruś khum poålt ťė minės sieh, sie verheiratete sich mit einem Russen; LU mär jäni mǟť ti? wozu dieses große Gelächter? ťė iś-kärkwė öńśt jäliluχ khanštaneχti dieses Kind lernt eben zu laufen; ōn vērnä ti khartestä er zieht mich mit Gewalt mit; P ťi kwäl dieses Haus; ťi vø̄ť ōlsei̮γ sieh, sie sind schon nahe; K toål tō-pėl tė päts sieh, der Winter ist rasch gekommen; T iń ti mińäˈs er ging jetzt fort

N ti-ä? befejezted? | hast du es beendet (deine Rede)?
ti-ērt ekkor | dann.
N ti ēt, LU ťīť ma (éjjel) | heute (nacht): LU *ťė šāľs heute nacht reifte es.
N ti-χal [=ti-χal] közben | inzwischen.
ti-χåjtėl így, ily módon | so, in solcher Weise.
ti-χå̄pėttė egyszerre | auf einmal.
LM ťė-khår, LU ťė-χar ez | dieser.
N ti-χå̄tėl [ti-χōtal], LU ťė-khåtėl, P ťikhåtėl ma | heute: N am ti-χ. akw pūl-pėl at tajėpäsėm ich habe heute noch keinen einzigen Bissen gegessen; P täu al ťi-kh. joχti vielleicht wird er heute kommen.
N tiχurip [=tiχurip] , K tė-khwål, T ti-khul ma hajnalban | heute früh.
N ti-jänit vaγi̮l ennyire | so sehr: kātäγėn manėräi̮γ ti-j. v. puniŋei̮γ? warum sind deine Hände so sehr behaart? manėräi̮γ pilt ti-j. v. sakarėl så̄ssän? warum hast du die Beeren so stark mit Zucker bestreut?
K tė-jė ma éjjel | heute nacht.
N ti jui-ārtät ezután | nachher.
ti jui-pālt [=ti jui-pālt] =ezután | nachher.
LU ťi-känt azonnal | sofort.
ti-kēm [=ti-kēm] ilyen, ennyire, ilyesmi | solcher, so sehr, so etwas ti-k. nāklėt χūń å̄li sär? wie sollte so etwas noch übel sein? ti-k. ārt māχum viele Leute gleichen Alters.
LU ťi-kwän ideki | heraus: ťi-k. jäjėn! komm heraus!
N ti kwoni-pāl még nagyobb | noch größer: ań ti k.-p. suj tēlės jetzt entstand ein noch größeres Geräusch.
ti-kwoss bár, hiába | obwohl, vergebens: ti-k. minnūm obwohl ich gehen würde; ti-k. ūrilėm ich warte vergebens; ti-k. mani̮ti, χot at sēteγi̮t vergebens will er sie ausreißen, sie kommen nicht heraus; lū jārtχati, *ti-k. pōsilėm, at mini das Pferd ist störrisch, ich treibe es vergebens, es geht nicht; ti-k. kaperteγėm, ti-k. ńoleχteγėm, nē-matėr arγän at χuľi̮li vergebens strebe ich, vergebens mühe ich mich ab, alles ist umsonst.
ti-mat egyszer csak | auf einmal.
ti-mårtės annyira, oly mértékben | so, in dem Maß: ti-m. tārwitiŋ (es ist) so schwer.
LM ťė nāŋki, K tė nāŋki! ím ez! | sieh, das ist es!
ti-palit oly soká | so lange: am ti-p. χujäsėm ich schlief so lange; ti-p. χå̄tėl manėr vāri? was macht er so lange? ti-p. ľå̄ŋχlimė vāγėm χålės so lange fahrend ging mir die Kraft aus; manėräi̮γ naŋ ti-p. tot paśreγėn? warum hältst du dich so lange auf?
ti-pėl im | sieh!
T ti-på̄r (kūt) az idén | in diesem Jahr: ti-p.-k. tīlės es wurde dieses Jahr geboren; ti-p. šåu ľǟm kǟls dieses Jahr gab es viele Beeren.
ti-rinťė egyszerre | auf einmal.
LM ťė-śit, LU ťi-šå̄t, T ti-šøut ekkor | dann.
N ti-śås most | jetzt: ti-ś. kantmejālawė jetzt wird er böse.
N ti-tāl, P ťi-tal az idén | in diesem Jahr: P ťi-t. pånštaus in diesem Jahr wurde es geboren.
LM ti-tänältėl most már | jetzt schon
N ti-ti, LU P ťiť, K tė-tė ( ~ tėt), T ti-ťiˈ ez | dieser: N śāńim ti-ti ľāŋχ kētite meine Mutter sendet diese Botschaft; ti-ti ul ńåwäln! berühre dies nicht! LU ťiťmär? P ťit mäner? was ist das? K tė-tė äsmė po̰mėl täγilėm ich stopfe dieses Loch mit Heu zu; tė-tė jėmė khot mo̰ltėslėn? wo hast du diese Nacht verbracht? tė-tė øu tälkwė-khår diese Tür ist niedrig; tė-tė khårmė kho̰mėľ sōnätilėn wie schätzt du dies ein? tėt kwält säk ėsėm in diesem Haus ist es sehr warm; tėt mø̄t auf diesem Platz; tėt to̰j in diesem Jahr; T äm tøwim ti-ťi mǟs khańštilėm ich werde an ihm dafür Rache nehmen (ich werde ihn dafür lehren); ti-ťiˈ ė̄ru taχ ērχkiˈtel dieses Lied wird so gesungen; ti-ťi miš mā äm-khårėm bis hierher reicht mein Feld; äl khån ti-ťimi! berühr dies nicht! ńo̰χo̰r-khårt nøu-pøltėnt ti-ťit? gehören diese (Sachen) dir?
N ti-tik, LM ťi-täk ez | dieser.
LU ťi-tuj, K tė-to̰j(i) idén, idei | in diesem Jahr, diesjährig: N LU ti-*ti khunnäpṵ̄ ein diesjähriges Rentierkalb; K tė-to̰ji såu tēp tēls dieses Jahr sind viele Beeren gewachsen.
N ti-urėl így, ezen a módon | so, in dieser Weise.
ti ut ez a valami | diese Sache akw-ti N éppúgy, bármi, úgyis | ebenso, was auch, ohnehin: a.-ti χumim, uśśäs es ist mir egal, wer mein Mann ist; naŋ ānėm a.-tipėl χuľilėn du wirst mich ohnehin verlassen.
a.-ti-śås egyszerre | auf einmal.
N ań-ti [=ań-ti] , LU äń-ťü, (N) csak most (LU) ez | (N) erst jetzt, (LU) dieser: N ań-ti tojli̮taps erst jetzt fuhr er mit Skiern fort; LU am at üktēm äń-ťü ich habe mich damit nicht beschäftigt.
K äń-ti-jelt az idén | heuer, in diesem Jahr.
N å̄s-ti természetesen, persze | natürlich, selbstverständlich.
toχ-ti így | so: am tistilėmnė *ti-ti matlawäsėm so wurde ich in meiner Trauer alt.
LM ťiť -ťe ím itt | sieh, hier tiji̮γ N ezek ketten | diese beiden tiriś ez (a kedves) | dieser (der Liebe).
– Cf. tī̮γ, tik, tī̮l, tī̮ľė, tit2