user guide feedback
hits/page:  language: 
Mansi Dictionary of Munkácsi and Kálmán
© 2012





N ľāχ ~ ľāŋχ, LM ľäχ (ľäŋkh-), LU ľäχ

P (ľäŋg-), ľäχ (ľäŋk- ~ ľøŋγ-), K ľäχ (ľäŋχ~ ľøŋkh- ~ ľøŋχ- ~ ľø̄ŋkh-), T ľäχ ~ ľė̄χ ~ ľäŋ (ľäŋγ-) szó, beszéd, nyelv; hír; tanács | Wort, Gespräch, Sprache; Nachricht; Rat: N ľāχėl potėrtimēn wir plaudern; ľāŋχ ~ ľāχ patti Nachricht schicken; LM soľ ľ. richtiges Wort: sokhėt ľ. =richtiges Wort:; tūlmėχ ľ. geheimes Wort, Tabuwort; ūsėŋ ľ. verständige Rede; äm-ťė ľäχmė oåt tårėmtilėm ich verstehe dieses Wort nicht; äm äń-ťė ľäχnė marēm ich glaube an diese Worte; tämľė ľuľ ľ. ul åmėltėn! sage kein so häßliches Wort! näu tė ľ. ťok lausėn du hast dieses Wort auf diese Weise ausgesprochen; äń-ťė khurėm ľ. äm lå̄γiäm ich sage diese drei Worte; ľäχėl åmiltēm ich plaudere; ōn ľ. misėn du hast mir dein Wort gegeben; äń-ťė ľäŋkhėt kwänjå̄rilijäm ich vergesse diese Worte; äm ľäŋkhėm ultä unšäslėm du hast meinen Befehl verletzt; jōrėn ľ. samojedische Sprache; måńś ľ. wogulische Sprache; ruś ľ. russische Sprache; LU am näi täran ľ. tattėm ich beschwere mich über dich; äm äń-ťi ľ. at khaššėm ich verstehe dieses Wort nicht; äń-ťė ľ. palminkäts sie verbreitete diese Nachricht; P mårė *ľäŋg unwichtige Nachricht; šåmė *ľäŋg разный язык, verschiedene Sprache; ľøŋγä at khōlkhati man versteht seine Worte nicht; K lui-ol ~ lui-ao̰l *ľäχ (ľäŋχ~ ľøŋkh ostjakische Sprache (an der Konda); ľäχėl loåtåu wir plaudern; näi̮γ ľøŋχänėnnė åm at äi̮tam ich glaube deiner Rede nicht; täu ľøŋkhė särmės er hielt sein Wort; täu ńøltnät vuil ľøχ pēltäχw at ńo̰rės da er darauf geschworen hatte, wollte er sein Wort nicht ändern; täu moåsät åm *ľäχ (ľäŋχ~ ľøŋkh khōlsėm ich hörte über ihn; T uχ ľäχ ein Wort; ti ľė̄χ ämjorkhuˈlsėm ich vergaß dieses Wort; äm ľėtėm ľäχ länt er spricht gegen mich; äm ľäŋγėm tøu ǟ ujäntel åkhėlėn er versteht meine Worte nicht

N ľāŋχä-kwālγä szava-beszéde | seine Worte und seine Rede (Parallelwort).
N ľāŋχ toti, LM ľ. tāti ~ tātili, LU ľ. tatili, K ľäχ tåtiläχw hírt hoz; pletykál | Nachricht bringen; klatschen.
LM khåjėr ľ., LU khajėr ľ. hazugság | Lüge: LM kh. ľ. åmilti, LU kh. ľ. amilti hazudik | lügen.
LM jēri-ľäχ énekszöveg | Text des Liedes.
K ojpėŋ *ľäχ (ľäŋχ~ ľøŋkh káromkodás | Schimpfwort.
oås-ľäχ (kondai) osztják nyelv | ostjakische Sprache (an der Konda).
pēs *ľäχ (ľäŋχ~ ľøŋkh népköltészeti hagyomány (tkp. régi szó) | Volkspoesie, Folklore (eigtl. altes Wort).
LM śürkä-ľäχ varázsige | Zauberspruch: śürkä-ľäŋχėt khańśi er kennt Zaubersprüche.
LM LU tōrėm-ľäχ ima | Gebet: tōrėm-ľäŋkėt sålγi ~ sålγäti Psalme singen

N ľāŋχėl [ľaχχal], LM P ľäχėl beszéd, hír, beszélgetés | Gespräch, Nachricht: LM jämės *ľäχėl gutes Gespräch; P *ľäχėl at äńši er ist nicht redselig

LM ľäχėlėŋ beszédes | redselig: *ľäχėlėŋ khum redseliger Mensch

P nem beszédes | nicht redselig ľāŋχiŋ ~ ľāŋχäŋ N ľäχėltal, LM ľäŋγėŋ, LU ľäŋγiŋ beszédes | redselig: N ľāŋχiŋ uj redseliges Tier; LM LU *ľäχėlėŋ khum redseliger Mensch.
– Cf. ľāγi