| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| aːj kurinʲnʲa | kazym khanty (KK) | Tarlina, Marija Kuźminična (Vagatova) | poetry/song (poe) | Children’s Rhymes (chi) | 1030 | glossed | – | 
| Text Source | Editor | Collector | 
|---|---|---|
| Rédei, Károly Hrsg.: Nord-ostjakische Texte (Kazym-Dialekt) mit Skizze der Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck und Rupprecht (1968), 94-95. | Rédei, Károly | Rédei, Károly (RE) | 
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation | 
|---|---|---|---|
| "Little kurinʲnʲa" | "Kleine kurinʲnʲa" | "Молодая Куриня" | – | 
| by Zehetmaier, Marianne | by Rédei, Károly; Zehetmaier, Marianne | by Solovar, Valentina Nikolaevna | 
| Citation | 
|---|
| Rédei, Károly 1968: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1030. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1030 (Accessed on 2025-11-04) | 
| aːj kurinʲnʲa (glossed version) | 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
| 1 | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
| Little Kurin'n'a, Kurin'n'a, Kleine Kurinjnja, Kurinjnja, Молодая Куриня, Куриня,  | 
| 2 | 
  | 
  | 
  | 
  | 
| In the centre of your house’s wooden floor  in der Mitte des Bretterfußbodens deines Hauses посреди пола деревянного  | 
| 3 | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
| with a good and skillful dance, with the agility of your little hand, mit der Flinkheit, dem guten, flinken Tanz deines Händchens, пук проворных умелый хороший танец,  | 
| 4 | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
| with a good and skillful dance, with the agility of your little foot mit der Flinkheit, dem guten, flinken Tanz deines Füßchens ног проворных умелый хороший танец  | 
| 5 | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
| spin, maid, drehe dich, Jungfer, девушка-богиня, повернись,  | 
| 6 | 
  | 
  | 
  | 
| dance, maid! tanze, Jungfer! девушка-богиня, станцуй.  | 
| 7 | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
| Your five-fingered fingery two good gloves  Deine mit Fingern versehenen fünffingrigen guten Handschuhe  | 
| 8 | 
  | 
  | 
  | 
  | 
| put [them] on, ziehe an, и ты надень!  | 
| 9 | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
das große, mit kleinen Sonnen verzierte Tuch большой платок с солнечными узорами  | 
| 10 | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
| put [them] on, ziehe an, и ты надень,  | 
| 11 | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
| the two pointy-tipped shoes die nasenspitzigen Schuhe два башмака с острыми носками  | 
| 12 | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
ziehe an! и ты надень!  | 
| 13 | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
| Just like your little sun turns seven times, So wie deine kleine Sonne sich siebenmal dreht, семь хороших путей, по которым движется солнце,  | 
| 14 | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
| just like your little moon turns seven times,  wie dein kleiner Mond sich siebenmal dreht, семь хороших путей, по которым движется луна,  | 
| 15 | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
| spin, maid, drehe dich, Jungfer, девушка-богиня, повернись по ним,  | 
| 16 | 
  | 
  | 
  | 
  | 
| dance, maid! tanze, Jungfer! девушка-богиня, станцуй этот путь.  |