| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| tʉβət iːmi (1996/B) | surgut khanty (SK) | Sopočina, Olesâ Iosifovna | prose (pro) | Tales (tal) | 1083 | by Jobst, Christiane | Audio |
| Text Source | Editor | Collector |
|---|---|---|
| Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. (2009). Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 200-201. Online avalaible: www.sgr.fi/susa/92/csepregisosa.pdf | Csepregi, Márta; Sosa, Sachiko | Csepregi, Márta (CS) |
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
|---|---|---|---|
| "The fire goddess (1996/B)" | – | "Богиня огня (1996/B)" | – |
| by Sosa, Sachiko In: Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. 2009. Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 200-201. | by Skribnik, Elena |
| Citation |
|---|
| Csepregi, Márta 2009: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1083. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1083 (Accessed on 2025-10-28) |
| tʉβət iːmi (1996/B) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
| 1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Once upon a time, there was a (married) woman. Жила как-то одна женщина. |
| 2 |
|
|
|
|
|
|
| While living so, she has a child. Живет-поживает, появился у нее ребенок. |
| 3 |
|
|
|
|
|
|
| She sits down to breast-feed her small child. Вот она садится покормить его грудью. |
| 4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| When she kindles the fire, a spark falls onto her child. Когда она разжигала огонь, искра упала на ее ребенка. |
| 5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Then there she grips an axe, chops at the fire unceasingly. Тогда она хватает топор, рубит и рубит огонь топором. |
| 6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| She beats, beats, [then] the fire vanishes (goes somewhere suddenly). Она рубит, рубит, и вот огонь внезапно исчезает. |
| 7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| When she steps into other people’s house the fire dies there also. Когда она входит в дом к другим людям, огонь сразу гаснет и там. |
| 8 |
|
|
|
|
|
| Her child freezes very much. Ребенок ее сильно мерзнет. |
| 9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Again she goes to another’s home, the fire dies, similarly. Когда она еще в другой дом входит, там огонь тоже гаснет. |
| 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| She runs to another’s home, no, there also [the fire] dies. Она бежит к другим домам, но нет, и там тоже все гаснет. |
| 11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| The people scold her: “How evil it is, when you step into our house, all the fires die.” Люди ее ругают, "Что ты за зло такое, когда в наш дом входишь, все гаснет". |
| 12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| She thinks to herself, “I shall run to my grandfather’s house.” Вот она думает себе, "Побегу-ка я в дом моего деда". |
| 13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Her grandfather says: “Why is it, when you step inside (= my house), the fire dies.” Дед ее говорит: "Что это, когда ты входишь в дом, огонь гаснет?". |
| 14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| “No, I sit down to breast-feed my child, and the spark of fire falls on her. "Нет, я села кормить ребенка грудью, а на меня падает искра". |
| 15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Then I struck with the axe, struck without a break.” Ну я сразу ударила огонь топором, рубила и рубила". |
| 16 |
|
|
|
|
|
|
| Her grandfather says: “We (two) shall go (= Let’s (two) go!).” Ее дед говорит: "Пойдем-ка". |
| 17 |
|
|
|
|
| Her grandfather has a wooden poker/stick. У дедушки есть палка. |
| 18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| The two poke/stir, stir [the ashes] with the wooden poker, but they don’t find anything (= they don’t find a living coal). Вот оба роют, роют палкой (в золе), но ничего не находят. |
| 19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| When they (= two) stir, the woman notices: an old woman sits down at the upper end (of the house). Пока они так роют, женщина смотрит - а в задней части дома старуха сидит. |
| 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| The old woman says—she says: “I—she says—I was cut with an axe by that woman. Та старуха говорит, она говорит: "меня", говорит, "эта женщина топором рубила". |
| 21 |
|
|
|
|
|
|
|
| I was beaten, beaten, and (I) went away.” "Так меня била, что я совсем ушла". |
| 22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| The old woman says: “You, give me your small child, then I shall give you the fire.” Та старуха говорит женщине: "Дай мне своего ребенка, тогда я дам тебе огонь". |
| 23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| She gave her the small child, and the fire was given by the old woman, [then] the old woman left, and she herself...and the two of them went to their own houses, everything changed to fire (= everything is in flames). Женщина дала ей своего ребенка, и эта старуха вернула ей огонь и ушла, а они разошлись по домам, а там все огнем пылает. |
| 24 |
|
|
| The end. Вот и все. |