 
	| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| tʉβət iːmi (1996/B) | surgut khanty (SK) | Sopočina, Olesâ Iosifovna | prose (pro) | Tales (tal) | 1083 | by Jobst, Christiane | Audio | 
| Text Source | Editor | Collector | 
|---|---|---|
| Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. (2009). Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 200-201. Online avalaible: www.sgr.fi/susa/92/csepregisosa.pdf | Csepregi, Márta; Sosa, Sachiko | Csepregi, Márta (CS) | 
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation | 
|---|---|---|---|
| "The fire goddess (1996/B)" | – | "Богиня огня (1996/B)" | – | 
| by Sosa, Sachiko In: Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. 2009. Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 200-201. | by Skribnik, Elena | 
| Citation | 
|---|
| Csepregi, Márta 2009: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1083. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1083 (Accessed on 2025-11-01) | 
| tʉβət iːmi (1996/B) (glossed version) | 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
| 1 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Once upon a time, there was a (married) woman. Жила как-то одна женщина. | 
| 2 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| While living so, she has a child. Живет-поживает, появился у нее ребенок. | 
| 3 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| She sits down to breast-feed her small child. Вот она садится покормить его грудью. | 
| 4 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| When she kindles the fire, a spark  falls onto her child. Когда она разжигала огонь, искра упала на ее ребенка. | 
| 5 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Then there she grips an axe, chops at the fire unceasingly. Тогда она хватает топор, рубит и рубит огонь топором. | 
| 6 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| She beats, beats, [then] the fire vanishes (goes somewhere suddenly). Она рубит, рубит, и вот огонь внезапно исчезает. | 
| 7 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| When she steps into other people’s house the fire dies there also. Когда она входит в дом к другим людям, огонь сразу гаснет и там. | 
| 8 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Her child  freezes very much. Ребенок ее сильно мерзнет. | 
| 9 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Again she goes to another’s home, the fire dies, similarly. Когда она еще в другой дом входит, там огонь тоже гаснет. | 
| 10 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| She runs to  another’s home, no, there also [the fire] dies. Она бежит к другим домам, но нет, и там тоже все гаснет. | 
| 11 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The people scold her: “How evil it  is, when you step into our house, all the fires die.” Люди ее ругают, "Что ты за зло такое, когда в наш дом входишь, все гаснет". | 
| 12 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| She thinks to herself, “I shall run to my grandfather’s house.” Вот она думает себе, "Побегу-ка я в дом моего деда". | 
| 13 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Her grandfather says: “Why is it, when you step inside (= my house), the fire dies.” Дед ее говорит: "Что это, когда ты входишь в дом, огонь гаснет?". | 
| 14 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| “No, I sit down to breast-feed my child, and the spark of fire falls on her. "Нет, я села кормить ребенка грудью, а на меня падает искра". | 
| 15 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Then I struck with the axe, struck without a break.” Ну я сразу ударила огонь топором, рубила и рубила". | 
| 16 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Her grandfather says: “We (two) shall go  (= Let’s (two) go!).” Ее дед говорит: "Пойдем-ка". | 
| 17 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Her grandfather has a wooden poker/stick. У дедушки есть палка. | 
| 18 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The two poke/stir, stir  [the ashes] with the wooden poker, but they don’t find anything (= they don’t  find a living coal). Вот оба роют, роют палкой (в золе), но ничего не находят. | 
| 19 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| When they (= two) stir, the woman notices: an old woman sits down at the upper end (of the house). Пока они так роют, женщина смотрит - а в задней части дома старуха сидит. | 
| 20 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The old woman says—she says: “I—she says—I was cut with an axe by that woman. Та старуха говорит, она говорит: "меня", говорит, "эта женщина топором рубила". | 
| 21 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I was beaten, beaten, and (I) went away.” "Так меня била, что я совсем ушла". | 
| 22 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The  old woman says: “You, give me your small child, then I shall give you the fire.” Та старуха говорит женщине: "Дай мне своего ребенка, тогда я дам тебе огонь". | 
| 23 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| She gave her the small child, and the fire was given by the old woman, [then] the  old woman left, and she herself...and the two of them went to their own houses,  everything changed to fire (= everything is in flames). Женщина дала ей своего ребенка, и эта старуха вернула ей огонь и ушла, а они разошлись по домам, а там все огнем пылает. | 
| 24 | 
| 
 | 
 | 
| The end. Вот и все. |