 
	| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| keːβiɣə mənəm iːmi (1996/C) | surgut khanty (SK) | Sopočina, Olesâ Iosifovna | prose (pro) | Tales (tal) | 1084 | by Jobst, Christiane | Audio | 
| Text Source | Editor | Collector | 
|---|---|---|
| Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. (2009). Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 202. Online avalaible: www.sgr.fi/susa/92/csepregisosa.pdf | Csepregi, Márta; Sosa, Sachiko | Csepregi, Márta (CS) | 
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation | 
|---|---|---|---|
| "The woman who changed into a cuckoo (1996/C)" | – | "Женщина, обернувшаяся кукушкой (1996/C)" | – | 
| by Sosa, Sachiko In: Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. 2009. Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 202. | by Snigirev, Yury | 
| Citation | 
|---|
| Csepregi, Márta 2009: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1084. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1084 (Accessed on 2025-10-31) | 
| keːβiɣə mənəm iːmi (1996/C) (glossed version) | 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
| 1 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| There was once a (married) woman. Жила однажды одна женщина. | 
| 2 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Maybe their father went hunting, she has two children. Отец [её муж] пошёл, наверное, охотиться. У неё есть двое детей. | 
| 3 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| She sat down to sew something, and when she becomes thirsty she says to her two children: “Bring me water.” Она села шить что-то, и, когда у неё пересохло в горле, она говорит своим детям: «Принесите мне воды». | 
| 4 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| She says to her daughter: “Bring me water!” Она говорит своей дочери: «Принеси мне воды!» | 
| 5 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Her daughter says: “Why should I carry it to you? Её дочь говорит: «Почему я должна нести тебе [воду]? | 
| 6 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Since we two are playing.” Мы играем». | 
| 7 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The daughter doesn’t listen to this. Её дочь не слушает её. | 
| 8 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| She says to her son: “You, bring me water! Она говорит своему сыну: «Принеси мне воды! | 
| 9 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| My daughter doesn’t listen to me. Моя дочь не слушает меня. | 
| 10 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Bring me water!” Принеси мне воды!» | 
| 11 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Even now they two haven’t brought any water. И в этот раз не принесли они воды. | 
| 12 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Their mother says: “Go ahead, I shall change into a cuckoo.” Их мать говорит: «Я тотчас же обернусь кукушкой». | 
| 13 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The two children say to her: “How can you change into a cuckoo since you don’t know how to change into a cuckoo?” Дети говорят: «Как ты обернёшься кукушкой, ты ведь не знаешь, как обратиться кукушкой». | 
| 14 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Their mother stings the sewing needles in the place of her nose. Их мать воткнула иголку для шитья вместо клюва. | 
| 15 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| For wings, she tore a pin cushion into two. Вместо крыльев она разорвала на две части подушечку для игл. | 
| 16 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| They carved the cutting board for a tail feather. Вместо птичьего хвоста она воткнула разделочную доску. | 
| 17 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The mother of the two [children] flew away. И вот их мать улетела. | 
| 18 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Their mother lands from a tree onto another, [then she] cuckoos, cuckoos. Их мать перелетает с одного дерева на другое, ку-ку, ку-ку. | 
| 19 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| They two (= two children) went after her with a water bucket: “Mother, mother, don’t go away!” А они вдвоём бегут за ней с ведром воды: «Мама, мама, не уходи!» | 
| 20 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| they cry. Плачут. | 
| 21 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Going barefoot, there was pure blood. Они разбили свои ноги в кровь. | 
| 22 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| They went home with it. Так они и пришли домой. | 
| 23 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Their father came and scolded them or didn’t scold them. И их отец пришёл, он бранил их, а может и не бранил. | 
| 24 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Thus, the finish, the end. Всё, конец. |