 
	| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| iːki sɛsəɣ βɛr (2008/A) | surgut khanty (SK) | Sopočina, Olesâ Iosifovna | prose (pro) | Tales (tal) | 1085 | by Jobst, Christiane | Audio | 
| Text Source | Editor | Collector | 
|---|---|---|
| Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. (2009). Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 203-204. Online avalaible: www.sgr.fi/susa/92/csepregisosa.pdf | Csepregi, Márta; Sosa, Sachiko | Sosa, Sachiko (SH) | 
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation | 
|---|---|---|---|
| "A man made a trap (2008/A)" | – | "Один человек сделал ловушку (2008/A)" | – | 
| by Sosa, Sachiko In: Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. 2009. Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 203-204. | by Skribnik, Elena | 
| Citation | 
|---|
| Sosa, Sachiko 2009: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1085. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1085 (Accessed on 2025-11-01) | 
| iːki sɛsəɣ βɛr (2008/A) (glossed version) | 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
| 1 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Once upon a time, a Khanty man, a hunting and fishing man went to the place where capercaillies eat rock, to a sandy hill, in order to make a trap. Как-то раз хантыйский мужик, рыболов и охотник, отправился туда, где глухари камни глотают, на песчаный холм, слопец ставить. | 
| 2 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| While he was making  the trap, now a capercaillie settled down. Пока он делал тот слопец, тут слетел вниз глухарь. | 
| 3 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The capercaillie asks: “You, Khanty man, what are you doing here in my rock eating place?” Глухарь спрашивает: "Ты, человек, что ты делаешь тут, в месте, где я глотаю камни?" | 
| 4 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The man says: “Well, I’m making a trap for you, so that you will step into.” Мужик говорит: "Ну, я делаю для тебя ловушку, чтобы ты в нее попался." | 
| 5 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| “You, — he says — if you don’t  believe it, go to the Game-Distributing God!” "Ты, говорит, если не веришь, иди к Старику, наделяющему добычей!" | 
| 6 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Well, after they two had talked, the capercaillie flew off to the Game-Distributing God. Ну вот, после того как эти двое поговорили, глухарь полетел к Старику, наделяющему добычей. | 
| 7 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| When he came to the Game-Distributing God, he says to him: “A Khanty man made a trap in my rock-eating place." Как пришел к Старику, наделяющему добычей, говорит ему: "Мужик-хант сделал слопец в том месте, где я глотаю камни." | 
| 8 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| He added: "I shall step into it. И еще говорит: "Я должен туда войти. | 
| 9 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I was ordered by him.” Так мне им было сказано." | 
| 10 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The Game-Distributing God says: “Then you, go there tomorrow, and tread on the small boards under the trap.” Старик, наделяющий добычей, говорит: "Ну, ты иди туда завтра, и наступи на дощечки внизу этого слопца!" | 
| 11 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And then the capercaillie did this. Ну и вот, глухарь там так и сделал. | 
| 12 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| So, when the next morning came, the capercaillie-uncle flew to that spot. Когда настало утро следующего дня, глухарь и полетел туда. | 
| 13 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| When the capercaillie-uncle arrived there, the trap fell down. Когда глухарь туда вошёл, слопец на него рухнул. | 
| 14 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [and] His thoughts and his life are taken away. И с мыслями, и с жизнью он расстался. | 
| 15 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And after that, the man came there. Потом приходит туда хантыйский мужик. | 
| 16 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| That morning, he can see: it looks as if the capercaillie-uncle had fallen into the trap. Этим утром смотрит - глухарь-то этот в ловушку попал! | 
| 17 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The man pulled him out, and that’s where the tale ends! Конечно, мужик его вытащил, так сказка и кончилась. |