| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| næs jærrəntiːmə #,# næs loɒ̯wəntiːmə | pelym mansi (PM) | Ljalkin, Andrei Petrovich | poetry/song (poe) | Fate Songs (fas) | 1299 | glossed | – |
| Text Source | Editor | Collector |
|---|---|---|
| Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI. Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 93-94. | Liimola, Matti; Kuzjomkin, Andrei Aleksejevich | Kannisto & Liimola (KL) |
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
|---|---|---|---|
| "I'm singing it to pass the time, I'm telling it to pass the time" | – | – | – |
| by Riese, Timothy |
| Citation |
|---|
| Kannisto & Liimola 1963: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1299. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1299 (Accessed on 2025-11-01) |
| næs jærrəntiːmə #,# næs loɒ̯wəntiːmə (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
| 1 |
|
|
|
|
|
|
| I sing to pass the time, I tell a tale to pass the time. |
| 2 |
|
|
|
|
|
|
| Which man-son sang and told? |
| 3 |
|
|
|
|
|
| Jegor Petrovich sang and told. |
| 4 |
|
|
|
| [my brown-haired good horse] |
| 5 |
|
|
|
|
| I guide my brown-haired good horse to Iskonke filled with crane calls. |
| 6 |
|
|
|
|
| For whom do I guide (it)? |
| 7 |
|
|
|
|
| I guide (it) for Jefimja Masseevna. |
| 8 |
|
|
|
| My brown-haired good horse |
| 9 |
|
|
|
|
|
|
|
| goes along crawling on its knees, crawling on its breast. |
| 10 |
|
|
|
|
| I arrive at the edge of the village of Saljti. |
| 11 |
|
|
|
|
|
|
| The Saljti village dogs started to bark, started to yap. |
| 12 |
|
|
|
|
|
|
| I think, I will be torn to bits of mitten |
| 13 |
|
|
|
| I will be torn to bits of seam. |
| 14 |
|
|
|
| I came to the hut's door opening. |
| 15 |
|
|
|
| Aleksandra Petrovna came towards me. |
| 16 |
|
|
|
| Jegor Massejitch came towards me. |
| 17 |
|
|
|
|
|
| They came towards me with a cuckoo-tailed ancient cup. |
| 18 |
|
|
|
|
|
|
| They brought me into a hundred-beamed hut of beams. |
| 19 |
|
|
|
| Aleksandra Petrovna and Jegor Massejitch |
| 20 |
|
|
|
|
| began to entertain me. |
| 21 |
|
|
|
|
|
|
| I was a guest one day, I was a guest two (days). |
| 22 |
|
|
|
|
|
| Therewith I started to return. |
| 23 |
|
|
|
|
|
|
| Why did you come, Jegor Petrovich? |
| 24 |
|
|
|
|
|
|
| I came for Jefimja Masseevna. |
| 25 |
|
|
|
|
|
|
|
| I brought her back to her husband. |