 
	| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| næs jærrəntiːmə #,# næs loɒ̯wəntiːmə | pelym mansi (PM) | Ljalkin, Andrei Petrovich | poetry/song (poe) | Fate Songs (fas) | 1299 | glossed | – | 
| Text Source | Editor | Collector | 
|---|---|---|
| Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI. Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 93-94. | Liimola, Matti; Kuzjomkin, Andrei Aleksejevich | Kannisto & Liimola (KL) | 
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation | 
|---|---|---|---|
| "I'm singing it to pass the time, I'm telling it to pass the time" | – | – | – | 
| by Riese, Timothy | 
| Citation | 
|---|
| Kannisto & Liimola 1963: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1299. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1299 (Accessed on 2025-10-31) | 
| næs jærrəntiːmə #,# næs loɒ̯wəntiːmə (glossed version) | 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
| 1 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I sing to pass the time, I tell a tale to pass the time. | 
| 2 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Which man-son sang and told? | 
| 3 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Jegor Petrovich sang and told. | 
| 4 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| [my brown-haired good horse] | 
| 5 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I guide my brown-haired good horse to Iskonke filled with crane calls. | 
| 6 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| For whom do I guide (it)? | 
| 7 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I guide (it) for Jefimja Masseevna. | 
| 8 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| My brown-haired good horse | 
| 9 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| goes along crawling on its knees, crawling on its breast. | 
| 10 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I arrive at the edge of the village of Saljti. | 
| 11 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The Saljti village dogs started to bark, started to yap. | 
| 12 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I think, I will be torn to bits of mitten | 
| 13 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| I will be torn to bits of seam. | 
| 14 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| I came to the hut's door opening. | 
| 15 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| Aleksandra Petrovna came towards me. | 
| 16 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| Jegor Massejitch came towards me. | 
| 17 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| They came towards me with a cuckoo-tailed ancient cup. | 
| 18 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| They brought me into a hundred-beamed hut of beams. | 
| 19 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| Aleksandra Petrovna and Jegor Massejitch | 
| 20 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| began to entertain me. | 
| 21 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I was a guest one day, I was a guest two (days). | 
| 22 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Therewith I started to return. | 
| 23 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Why did you come, Jegor Petrovich? | 
| 24 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I came for Jefimja Masseevna. | 
| 25 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I brought her back to her husband. |