 
	| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| wujænʲsʲəx kenʲsʲəltəp jærreæ̯t | pelym mansi (PM) | Jeblankov, Feodor Ljepifanovich | poetry/song (poe) | Bear Songs (bes) | 1336 | glossed | – | 
| Text Source | Editor | Collector | 
|---|---|---|
| Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1958): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. IV. Band. Bärenlieder. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 114. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 364-365. | Liimola, Matti | Kannisto & Liimola (KL) | 
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation | 
|---|---|---|---|
| "Bear-Wakening Song" | – | – | – | 
| by Riese, Timothy | 
| Citation | 
|---|
| Kannisto & Liimola 1958: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1336. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1336 (Accessed on 2025-11-01) | 
| wujænʲsʲəx kenʲsʲəltəp jærreæ̯t (glossed version) | 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
| 1 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Bear-Wakening Song. | 
| 2 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| Wake up, [n.n.] | 
| 3 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| Bear, wake up! | 
| 4 | 
| 
 | 
 | 
| As dawn begins | 
| 5 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| the bear awakens, | 
| 6 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| the bear awakens. | 
| 7 | 
| 
 | 
 | 
| As dusk begins | 
| 8 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| the bear goes to sleep | 
| 9 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| the bear goes to sleep. | 
| 10 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Why your reluctance? | 
| 11 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Your sister-in-law, the jay, has been screeching for some time | 
| 12 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| in the cone forest. | 
| 13 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| On the bird-cherry picking bird-cherried meadow | 
| 14 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| you tarried, | 
| 15 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| in the berry-picking berried forest | 
| 16 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| you tarried. | 
| 17 | 
| 
 | 
 | 
| The little young women with hooped knapsacks | 
| 18 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [to the bird-cherry picking bird-cherried meadow] | 
| 19 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| ran out long ago to the bird-cherry picking bird-cherried meadow, | 
| 20 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| to the berry-picking berried forest | 
| 21 | 
| 
 | 
 | 
| the little young women with hooped knapsacks | 
| 22 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| ran out long ago. | 
| 23 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Why your reluctance? | 
| 24 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| On the bird-cherry picking bird-cherried meadow | 
| 25 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| in the berry-picking berried forest | 
| 26 | 
| 
 | 
 | 
| [at the break of dawn] | 
| 27 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| you tarried at the break of dawn. | 
| 28 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I [by a boweled man-son] | 
| 29 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| was have been made reluctant by a boweled man-son, | 
| 30 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| by a man with a clipped navel | 
| 31 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I was plunged into red blood, | 
| 32 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I was pulled onto a spear-end, onto a speartip. |