| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| βɛɬtip | yugan khanty (YK) | Nyuglomkina, Polina Ivanovna (Bysarkina) | prose (pro) | Ethnographic Texts (eth) | 1355 | by Schön, Zsófia | Audio | 
| Text Source | Editor | Collector | 
|---|---|---|
| First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Schön, Zsófia (ZS) | 
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation | 
|---|---|---|---|
| "Trap" | "Die Falle" | "Капкан" | – | 
| by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia; Snigirev, Yury | 
| Citation | 
|---|
| Schön, Zsófia 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1355. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1355 (Accessed on 2025-11-04) | 
| βɛɬtip (glossed version) | 
| 1 | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
| Once my uncle says this to my aunt – he says: I – says he - I placed traps, ehr, in the forest. Einmal sagt mein Onkel dies zu meiner Tante – er sagt: Ich – sagt er – habe Fallen, ähm, im Wald aufgestellt. Однажды мой дядя моей тёте так говорит: мол, я, мол, в лесу капканы, эээ, поставил.  | 
| 2 | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
| Well, leave to check these two traps! Nun, geh, um diese zwei Fallen zu überprüfen! Ну-ка, сходи и посмотри эти два капкана!  | 
| 3 | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
| First – he says – you go, you go along the birch and pine forest or what. Zuerst – sagt er – gehst du, gehst du durch den Birken- und Kiefernwald oder sowas. Сперва, мол, ты пойдёшь, пойдёшь по берёзовой роще-бору или как-то так.  | 
| 4 | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
| Further ahead there’s a marsh with small, short pine trees. Von da weiter ist ein Sumpf mit kleinen, niedrigen Kiefern. Оттуда дальше – болото с небольшими деревцами (с небольшим сосняком).  | 
| 5 | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
| When you get trough the marsh with the small, short pine trees, there’ll be a big bow-trap. Wenn Du über den Sumpf mit kleinen, niedrigen Kiefern kommst, wird dort eine große Bogenfalle stehen. Когда ты перейдёшь через покрытое небольшим сосняком болото, там будет стоять большой лук-черкан.  | 
| 6 | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
| That bow-trap... a fallen tree with its roots pulled out... behind that fallen tree with its roots pulled out – go left. Diese Bogenfalle... ein umgefallener Baum mit ausgerissenen Wurzeln... hinter diesem umgefallenen Baum mit ausgerissenen Wurzeln – gehe nach links! Тот лук-черкан... упавшее дерево с вывороченным корневищем... этим упавшим деревом с вывороченными корнями иди налево!  | 
| 7 | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
| When you turn [behind the tree] left, there’s, ehr, a pine forest with cranberries. Wenn du [hinter dem Baum] links gehst, ist dort, ähm, ein Kiefernwald mit Preiselbeeren. Когда ты пойдёшь туда налево – там, эээ, брусничный бор.  | 
| 8 | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
| Behind that pine forest is a little tributary... there’s a little tributary. Hinter diesem Kiefernwald ist ein kleiner Nebenfluss... dort ist ein kleiner Nebenfluss. За этим бором там приток реки... приток реки там.  | 
| 9 | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
| When you come to the little tributary – he says – under the roots of the large pine tree, ehr, there’s the trap. Sobald du zu dem kleinen Nebenfluss kommst – sagt er – unter den Wurzeln der großen Kiefer, ähm, dort steht die Falle. Как только придёшь к этой речке-притоку, мол, [там] под основанием большой сосны там, эээ, капкан стоит.  |