| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| porneː pɐːnə nɛŋineː (VIU) | yugan khanty (YK) | Usanov, Vasiliy Ivanovich | prose (pro) | Tales (tal) | 1611 | by Schön, Zsófia | Audio |
| Text Source | Editor | Collector |
|---|---|---|
| First publication Zsófia Schön (2017). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Schön, Zsófia (ZS) |
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
|---|---|---|---|
| "The Por woman and the Nengi woman (VIU)" | "Die Por Frau und die Nengi Frau (VIU)" | – | – |
| by Priebe, Maximilian; Schön, Zsófia | by Priebe, Maximilian; Schön, Zsófia |
| Citation |
|---|
| Schön, Zsófia 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1611. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1611 (Accessed on 2025-10-24) |
| porneː pɐːnə nɛŋineː (VIU) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
| 1 |
|
|
|
|
|
| The Por woman and the Nengi woman live. Es leben die Por Frau und die Nengi Frau. |
| 2 |
|
|
| Ehr. Ähm. |
| 3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| One day, the Por woman went there, ehr, to the Nengi woman... to the Nengi woman. Eines Tages ging die Por Frau dahin, ähm, zur Nengi Frau... zur Nengi Frau. |
| 4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| And, ehr, she turns around and says: “Well, ehr, should we go riding downhill tomorrow?” Und, ähm, sie wendet sich um und sagt: „Nun, ähm, sollen wir morgen Schlitten fahren gehen?“ |
| 5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| “Ehr, well, ehr, [then] let us make an overcoat for the husbands.” „Ähm, nun, ähm, [dann] lass uns einen Mantel machen für die Ehemänner.“ |
| 6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| The Por woman... the Por woman turns around and says: “Well, you, teach it to me, how to make an overcoat! Die Por Frau... die Por Frau wendet sich um und sagt: „Nun, du, bring es mir bei, wie man einen Mantel macht! |
| 7 |
|
|
|
|
|
| I don’t know [how to do it].” Ich weiß nicht[, wie das geht].“ |
| 8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| The Nengi woman says: “Down and up, down and up, like this.” Die Nengi Frau sagt: „Nach unten, nach oben, nach unten, nach oben, so.“ |
| 9 |
|
|
|
|
|
| And, ehr, she ran home. Und, ähm, sie lief nach Hause. |
| 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| She tripped in a dog-dug pit and, ehr, forgot it. In einer von einem Hund gegrabenen Grube stolperte sie und, ähm, vergaß es. |
| 11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| After she got home, she tought: up and down, up and down. Nachdem sie zuhause angekommen war, denkt sie [sich]: nach oben, nach unten, nach oben, nach unten. |
| 12 |
|
|
|
|
| Somehow that way she made the overcoat. So irgendwie machte sie den Mantel. |
| 13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| [And] when the next day had come, they went riding downhill, with their husbands. [Und] als der nächste Tag gekommen war, gingen sie so zum Herunterfahren, mit ihren Ehemännern. |
| 14 |
|
|
|
|
| Ehr, they put on the overcoats. Ähm, sie zogen die Mäntel an. |
| 15 |
|
|
|
|
|
|
| So, ehr, so they rode down the hill. So, ähm, so fuhren sie den Hügel herunter. |
| 16 |
|
|
|
|
|
|
|
| The Nengi man rode so good downhill. Der Nengi Mann fuhr so gut herunter. |
| 17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| [But] the Por man was hardly riding downhill when his overcoat [already] fell apart. [Aber] kaum, dass der Por Mann herunterfuhr, fiel sein Mantel auseinander. |
| 18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| And there is the end... who knows what happened afterwards? Und da ist das Ende... wer weiß, was danach passierte? |
| 19 |
|
|
|
| I don’t know it. Ich weiß es nicht. |
| 20 |
|
|
|
|
| The grandma knows it well. Die Omi weiß es gut. |
| 21 |
|
|
|
|
| The end of the story is here. Das Ende der Geschichte ist hier. |