user guide feedback
hits/page:  language: 
Mansi Dictionary of Munkácsi and Kálmán
© 2012



Results 21 - 30 of 46

[→ superentry]N turmän ~ turmėn [turman], LM turmėŋ sötét | finster: N *turmän kwolt vāltaχtuŋkwė im finsteren Zimmer zaubern; *turmän kwolnė tå̄rtawė er wurde in den Kerker (ins finstere Zimmer) gesperrt; N *turmän ēt, LM *turmėŋ īť finstere Nacht; LM tōrėm-khar *turmėŋ der Himmel ist finster
[→ enclosing entry] [→ superentry]N *īťi-χå̄tėl ~ *ētä-χå̄tėl éjjel-nappal | nachts und tags.
[→ enclosing entry] [→ superentry]N *ētėŋ χåtėl éj és nap, сутки | Tag und Nacht
[→ superentry]N χumli, LM khumli fénylik, ragyog, villámlik | scheinen, glänzen, schimmern, blitzen: N ēt χumlawė, LM jīťit khumlau es blitzt nachts; LM tōrėm-khar *khumli das Polarlicht schimmert
[→ enclosing entry] [→ superentry]N ētä-χå̄tėlä éjjel-nappal | (bei) Tag und (bei) Nacht
[→ enclosing entry] [→ superentry] N ētä-χå̄tėlä, K ijėŋ ~ jėŋ-*khotėľ, P jītė-*khåtėl, T jī-*khåˈtėl éjjel-nappal | bei Tag und Nacht.
[→ superentry] N vāťimti, LM vø̄eťėmti megközelít; megrövidít | nahe kommen; verkürzen: N ēt vāťimtitä er verkürzt die Nacht (er steht sehr früh auf); LM pøelnė ťė vø̄ėťėmtäsmėn wir kamen dem Dorf nahe
[→ superentry]N sim [=sim], LM LU P šim, K sėm, T šåm ~ šøm 1. szív 2. gyomor | 1. Herz 2. Magen: N simėm śarγi mir tut das Herz weh; simä ētχėlawė er hat Hunger; simä lēstitä ~ pojtėltitä er stillt seinen Hunger; ās simtė in der Mitte des Flusses Ob; śāriś simėn in die Mitte des Meeres; simänuw lēstuŋkwė matr pūl at å̄ńśeγėm um unseren Hunger zu stillen, habe ich keinen Bissen; am simėmne ērnė nēkėm meine liebe Frau (für mein Herz nötiges Weib); am simėm tisti ich bin traurig (mein Herz trauert); naŋ am simėm χulmėltėslėn du hast mein Herz gereizt; simėm paśėlawė ich habe Magenschmerzen; simėm putγi mein Herz klopft; simnė ērtal ta patuŋkwė patsėn du langst an, mir nicht zu gefallen; simkėn ness mirγi, täi̮nts kantėl dein Herz donnert, du bist so voll mit Wut; simėm viki̮γ jēmts ich empfinde Ekel; LM kwäl-kän šimtė ńoåktaχtēm ich trapple in der Mitte des Fußbodens; simä poål wūi̮rl kērälts er speit Blut; šimėm at ńuri täwän minuχ ańśuχnė mein Herz ist nicht geneigt, ihn zu heiraten; šimėm ńäürś päl-śårjäχts täu minėm juj-poålt mir tut das Herz sehr weh, nachdem er fortgegangen ist; šimä kwän-säis das Innere (des Holzes) wurde morsch; šimä jel-panšės, ärin at khå̄rji sein Herz wurde ruhig, er zürnt nicht mehr; šimėm šǟkwėpi, wüť äjuχ ńurēm ich bin durstig, ich möchte trinken; ńäńmė pal-jäχtit šimätän er schneidet das Brot in der Mitte entzwei; pø̄ŋkhlėm khum pøėl-kän šimtė pǟroålenti der betrunkene Mann wälzt sich in der Mitte des Dorfplatzes; šimėm jettelåu ich bin hungrig; šimėm rēpėχti das Herz zittert mir (ich habe Angst); šimėm päts tū mein Herz neigt sich ihr zu; šimėm ālėmkhäti ich habe Brechreiz; LU šimėm jēšwe das Herz tut mir weh; tä masät šimėm šarri ich trauere ihretwegen; šimėm jetteli, tēχw ńorrėm ich bin hungrig, ich möchte essen; šimėm jėrpä pǖ mein lieber Sohn (geliebter Sohn meines Herzens); P šimėm jērpä pṵ̄ =mein lieber Sohn (geliebter Sohn meines Herzens);; šimėm näi̮ masėn ńṵriś jēri ich liebe dich sehr; šimėm jērėp khår ōsėn =ich liebe dich sehr;; šimėm kwäšau ich habe Sodbrennen; šimėm pårri mein Herz klopft; šimėm jērp romėm mein lieber Freund; K sėmätät vėsėm äńśi åm moåsėm er haßt mich; åm sėmėm täunänėl päri-ärtχats mein Herz wandte sich von ihm ab (ich liebe ihn nicht mehr); sėmėm jål-tå̄ls ich beruhigte mich; sėmėm jäsau ~ śoarγi ich habe Sodbrennen; jäni ōśi äńši sėmätät åm moåsėm er hat einen großen Zorn gegen mich im Herzen; T tou ämän jėrėˈu šøˈmėl khåråˈtål, å̄štål-vǟχåtål er schaut mich schief an, es ist klar, daß er mir zürnt
[→ enclosing entry] [→ superentry] N χålti ~ χōlti ~ χolti [χolti], LM khwolti, LU khålti, K khwålti befejez, elfogyaszt, eltölt (időt); bejár (medveénekben); elpusztít | enden, verzehren, (Zeit) verbringen; vorwärtskommen (in den Bärenliedern); vernichten: N ti vārmėľ χåltäslėm ich habe es beendet; kiti̮γ ēt *χålti zwei Nächte verbringen; χå̄tėl χå̄ltnė nach einem Tag; tāl χå̄ltnė genügend, um den Winter zu verbringen; sumppi̮γ å̄ln χålteγėn umsonst gibst du das Geld aus; ūli χåltės er machte sich lustig; LM äń-ťė khåtėlmė jämśok khwoltslėm diesen Tag verbrachte ich gut; K såu oχśä khwåltės er gab viel Geld aus.
[→ superentry] N taγi̮liŋ [tāγlėŋ], LM tai̮lėŋ, P tåi̮lėŋ, K taγi̮liŋ ~ tai̮lin, T täuluˈŋ teli, teljes | voll: N *taγi̮liŋ ēt-pos, LM *tai̮lėŋ jōŋkhėp, K jonkhėp, T *täuluˈŋ jamp Vollmond; LM jōŋkhėp tailėŋä ints der Mond wurde voll; T *täuluˈŋ-khar ein gesättigter Mensch

<< Start    < Prev    1 2 3 4 5     Next >    End >>