| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| tɘːxtəŋ pɔiləŋ marko aːŋk jeːri | middle lozva mansi (LM) | Pershä, Michail Grigorich | poetry/song (poe) | Fate Songs (fas) | 1388 | by Eichinger, Viktoria | – |
| Text Source | Editor | Collector |
|---|---|---|
| Munkácsi, Bernát (1896): Vogul népköltési gyüjtemény. In: IV. kötet. Életképek. Elsö füzet. Vogul szövegek és fordításaik. Budapest: Magyar tudományos akadémia, 97-102. | Munkácsi, Bernát; Kálmán, Béla | Munkácsi, Bernát (MU) |
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
|---|---|---|---|
| "Song of Marko, a young woman from Tɘːxtəŋ Village" | – | – | – |
| Citation |
|---|
| Munkácsi, Bernát 1896: OUDB Middle Lozva Mansi Corpus. Text ID 1388. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1388 (Accessed on 2025-10-27) |
| tɘːxtəŋ pɔiləŋ marko aːŋk jeːri (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
| 1 |
|
|
|
|
|
| Song of Marko, a Young Woman from Tɘːxtəŋ Village. |
| 2 |
|
|
|
|
|
|
|
| Which young woman recited this little song? |
| 3 |
|
|
|
|
|
|
|
| Which young woman recited this little tale? |
| 4 |
|
|
|
|
|
|
| It's a little song recited by the young woman Marko, |
| 5 |
|
|
|
|
|
|
| it's a little tale recited by the young woman Marko. |
| 6 |
|
|
|
|
|
| Crane-calling hundred areas are |
| 7 |
|
|
|
|
| my father's hundred areas. |
| 8 |
|
|
|
|
| [one grain of corn] |
| 9 |
|
|
|
| I plant one grain of corn outside. |
| 10 |
|
|
|
|
| [many oats at the side of the fallen tree] |
| 11 |
|
|
|
|
| I, the young woman, plant many oats at the side of the fallen tree. |
| 12 |
|
|
| A foggy steep slope is |
| 13 |
|
|
|
|
| the steep slope of my village harbor. |
| 14 |
|
|
|
|
| Suddenly [Wolja Mouth Village] |
| 15 |
|
|
|
| the news reaches me of a wooing party from Wolja Mouth Village. |
| 16 |
|
|
|
|
|
| Suddenly like about two hawks [from Wolja Mouth] |
| 17 |
|
|
|
|
|
|
| the Wolja Mouth five-legged woman-wooing party arrives. |
| 18 |
|
|
|
| My brother Kuosi's |
| 19 |
|
|
|
|
|
| large larch-wood door |
| 20 |
|
|
|
|
| [with a hand carrying black game (fur) as a bride-prize] |
| 21 |
|
|
|
| is opened with a hand carrying black game (fur) as a bride-prize. |
| 22 |
|
|
|
|
|
| [five nights and days] |
| 23 |
|
|
|
|
|
| For the duration of five days and nights the door opens and closes. |
| 24 |
|
|
|
| [my brother Kuosi] |
| 25 |
|
|
|
| When my brother Kuosi moves the wall-beams with his back, |
| 26 |
|
|
|
| [the bones of a spring fish] |
| 27 |
|
|
|
| the wall-beams bend like the bones of a spring fish. |
| 28 |
|
|
|
|
| Suddenly my uncle Jeri, |
| 29 |
|
|
|
|
|
|
|
| he comes in, for some reason [his throat, his tongue] |
| 30 |
|
|
| he clears his throat, his tongue. |
| 31 |
|
|
|
| Little brother! |
| 32 |
|
|
| [we] [her] |
| 33 |
|
|
|
|
|
| [an arrow quiver of black iron] |
| 34 |
|
|
| We should hand her an arrow quiver of black iron. |
| 35 |
|
|
|
|
|
|
| [the young woman enveloped in a shawl] |
| 36 |
|
|
|
|
| [an arrow-quiver of black iron] |
| 37 |
|
|
|
|
| This night the young woman enveloped in a shawl was handed an arrow-quiver of black iron. |
| 38 |
|
|
|
|
|
| [suddenly on the wood marked with a hundred marks] |
| 39 |
|
|
|
| How shall I mark (the presents) on the wood marked with a hundred marks, |
| 40 |
|
|
|
|
| [on the wood marked with a hundred marks] |
| 41 |
|
|
|
| When shall I count (the presents) on the wood marked with a hundred marks? |
| 42 |
|
|
|
|
|
| For five days and nights |
| 43 |
|
|
|
|
|
|
| the people drink and celebrate. |
| 44 |
|
|
|
| Afterwards, which man |
| 45 |
|
|
|
|
| [by my thin-sinewed arm] |
| 46 |
|
|
|
|
| [in a troop of saddled horses] |
| 47 |
|
|
| leads me by my thin-sinewed arm in a troop of saddled horses? |
| 48 |
|
|
|
| [by the hawk of Wolja-mouth] |
| 49 |
|
|
| I am led by the hawk of Wolja-mouth. |
| 50 |
|
|
|
|
|
| [carved by a Russian man with notched boots] |
| 51 |
|
|
|
|
|
|
|
| [on the five-legged, six-legged sled] |
| 52 |
|
|
|
| The young woman is set on the five-legged, six-legged sled carved by a Russian man with jointed boots. |
| 53 |
|
|
|
|
|
|
| I am led for a long or a short time, |
| 54 |
|
|
|
|
|
| [to a house, to a storehouse built at the same time] |
| 55 |
|
|
|
| I, the young woman, am brought to a house, to a storehouse built at the same time. |
| 56 |
|
|
| I am brought in. |
| 57 |
|
|
|
| When I look around, |
| 58 |
|
|
|
|
|
|
| there is no nail without game hanging on it, |
| 59 |
|
|
|
|
|
|
| there is no nail without sable hanging on it. |
| 60 |
|
|
|
|
|
|
| We live for a long or a short time, |
| 61 |
|
|
|
|
|
| Then [the ten, the many boys of Tɘːxtəŋ Village] |
| 62 |
|
|
|
|
| [the many sons of my father] |
| 63 |
|
|
|
|
|
|
| when I have a good mood, I sing of the ten, of the many boys of Tɘːxtəŋ Village, of the many sons of my father like this: |
| 64 |
|
|
|
|
|
| [titmouse feathered, resounding hundred] |
| 65 |
|
|
|
|
|
| My father's many, many titmouse-feathered, resounding hundred sons, |
| 66 |
|
|
|
|
|
|
|
| If I have a bad mood, I sing like this: |
| 67 |
|
|
|
|
|
| (You are) a dog-chewed, wind shadow, |
| 68 |
|
|
|
|
|
|
| (you) ten, many youths of Tɘːxtəŋ Village, |
| 69 |
|
|
|
|
|
|
| [my father's Tɘːxtəŋ Village ten, many, many sons] |
| 70 |
|
|
|
|
| on the day you, my father's Tɘːxtəŋ Village ten, many, many sons occur to me, young woman, |
| 71 |
|
|
|
| [to the thickness of dry straw] |
| 72 |
|
|
|
| I, the young woman, dried out to the thickness of dry straw, |
| 73 |
|
|
|
| [to the thickness of dry grass] |
| 74 |
|
|
|
| I, the young woman, dried out to the thickness of dry grass. |
| 75 |
|
|
|
|
|
|
|
| [my uncle Jeri, my brother Kuosi] |
| 76 |
|
|
|
|
| While waiting for my uncle Jeri, my brother Kuosi, I go outside, |
| 77 |
|
|
|
|
|
|
| [thick as the fur of a winter squirrel] |
| 78 |
|
|
|
|
| the young woman gets covered in hoarfrost as thick as the fur of a winter squirrel. |
| 79 |
|
|
|
|
|
|
| Suddenly I look to the end of the river stretch with an end, |
| 80 |
|
|
|
|
| ten hoarfrost-headed horses |
| 81 |
|
|
|
| are running there. |
| 82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| The two men, my brother Kuosi, my uncle Jeri |
| 83 |
|
|
|
|
|
|
| come to land like a bird alighting, |
| 84 |
|
|
|
|
|
|
|
| the two men fly along like flying birds. |
| 85 |
|
|
|
|
| [my father's many, many sons] |
| 86 |
|
|
|
|
|
|
| As if you cut apart a rotten rope, my father's many, many sons |
| 87 |
|
|
|
| [to my village with a square] |
| 88 |
|
|
|
|
|
|
| the two stream to my village with a square like birds alighting. |
| 89 |
|
|
|
|
|
| [to the beer keg with seven bungholes before them] |
| 90 |
|
|
|
| I got to the seven-bungholed beer keg. |
| 91 |
|
|
|
|
|
|
| They two [three days and nights] |
| 92 |
|
|
|
|
|
| [(in) their drunkenness of drunk men] |
| 93 |
|
|
|
| they drank three days and nights (in) their drunkenness of drunk men, |
| 94 |
|
|
|
| [their inebriation of inebriated men] |
| 95 |
|
|
|
| they celebrated in their inebriation of inebriated men. |