 
	| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| tɘːxtəŋ pɔiləŋ marko aːŋk jeːri | middle lozva mansi (LM) | Pershä, Michail Grigorich | poetry/song (poe) | Fate Songs (fas) | 1388 | by Eichinger, Viktoria | – | 
| Text Source | Editor | Collector | 
|---|---|---|
| Munkácsi, Bernát (1896): Vogul népköltési gyüjtemény. In: IV. kötet. Életképek. Elsö füzet. Vogul szövegek és fordításaik. Budapest: Magyar tudományos akadémia, 97-102. | Munkácsi, Bernát; Kálmán, Béla | Munkácsi, Bernát (MU) | 
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation | 
|---|---|---|---|
| "Song of Marko, a young woman from Tɘːxtəŋ Village" | – | – | – | 
| Citation | 
|---|
| Munkácsi, Bernát 1896: OUDB Middle Lozva Mansi Corpus. Text ID 1388. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1388 (Accessed on 2025-11-01) | 
| tɘːxtəŋ pɔiləŋ marko aːŋk jeːri (glossed version) | 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
| 1 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Song of Marko, a Young Woman from Tɘːxtəŋ Village. | 
| 2 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Which young woman recited this little song? | 
| 3 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Which young woman recited this little tale? | 
| 4 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| It's a little song recited by the young woman Marko, | 
| 5 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| it's a little tale recited by the young woman Marko. | 
| 6 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Crane-calling hundred areas are | 
| 7 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| my father's hundred areas. | 
| 8 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [one grain of corn] | 
| 9 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| I plant one grain of corn outside. | 
| 10 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [many oats at the side of the fallen tree] | 
| 11 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I, the young woman, plant many oats at the side of the fallen tree. | 
| 12 | 
| 
 | 
 | 
| A foggy steep slope is | 
| 13 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| the steep slope of my village harbor. | 
| 14 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Suddenly [Wolja Mouth Village] | 
| 15 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| the news reaches me of a wooing party from Wolja Mouth Village. | 
| 16 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Suddenly like about two hawks [from Wolja Mouth] | 
| 17 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| the Wolja Mouth five-legged woman-wooing party arrives. | 
| 18 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| My brother Kuosi's | 
| 19 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| large larch-wood door | 
| 20 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [with a hand carrying black game (fur) as a bride-prize] | 
| 21 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| is opened with a hand carrying black game (fur) as a bride-prize. | 
| 22 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [five nights and days] | 
| 23 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| For the duration of five days and nights the door opens and closes. | 
| 24 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| [my brother Kuosi] | 
| 25 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| When my brother Kuosi moves the wall-beams with his back, | 
| 26 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| [the bones of a spring fish] | 
| 27 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| the wall-beams bend like the bones of a spring fish. | 
| 28 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Suddenly my uncle Jeri, | 
| 29 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| he comes in, for some reason [his throat, his tongue] | 
| 30 | 
| 
 | 
 | 
| he clears his throat, his tongue. | 
| 31 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| Little brother! | 
| 32 | 
| 
 | 
 | 
| [we] [her] | 
| 33 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [an arrow quiver of black iron] | 
| 34 | 
| 
 | 
 | 
| We should hand her an arrow quiver of black iron. | 
| 35 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [the young woman enveloped in a shawl] | 
| 36 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [an arrow-quiver of black iron] | 
| 37 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| This night the young woman enveloped in a shawl was handed an arrow-quiver of black iron. | 
| 38 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [suddenly on the wood marked with a hundred marks] | 
| 39 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| How shall I mark (the presents) on the wood marked with a hundred marks, | 
| 40 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [on the wood marked with a hundred marks] | 
| 41 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| When shall I count (the presents) on the wood marked with a hundred marks? | 
| 42 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| For five days and nights | 
| 43 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| the people drink and celebrate. | 
| 44 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| Afterwards, which man | 
| 45 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [by my thin-sinewed arm] | 
| 46 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [in a troop of saddled horses] | 
| 47 | 
| 
 | 
 | 
| leads me by my thin-sinewed arm in a troop of saddled horses? | 
| 48 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| [by the hawk of Wolja-mouth] | 
| 49 | 
| 
 | 
 | 
| I am led by the hawk of Wolja-mouth. | 
| 50 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [carved by a Russian man with notched boots] | 
| 51 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [on the five-legged, six-legged sled] | 
| 52 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| The young woman is set on the five-legged, six-legged sled carved by a Russian man with jointed boots. | 
| 53 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I am led for a long or a short time, | 
| 54 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [to a house, to a storehouse built at the same time] | 
| 55 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| I, the young woman, am brought to a house, to a storehouse built at the same time. | 
| 56 | 
| 
 | 
 | 
| I am brought in. | 
| 57 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| When I look around, | 
| 58 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| there is no nail without game hanging on it, | 
| 59 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| there is no nail without sable hanging on it. | 
| 60 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| We live for a long or a short time, | 
| 61 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Then [the ten, the many boys of Tɘːxtəŋ Village] | 
| 62 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [the many sons of my father] | 
| 63 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| when I have a good mood, I sing of the ten, of the many boys of Tɘːxtəŋ Village, of the many sons of my father like this: | 
| 64 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [titmouse feathered, resounding hundred] | 
| 65 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| My father's many, many titmouse-feathered, resounding hundred sons, | 
| 66 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| If I have a bad mood, I sing like this: | 
| 67 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| (You are) a dog-chewed, wind shadow, | 
| 68 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| (you) ten, many youths of Tɘːxtəŋ Village, | 
| 69 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [my father's Tɘːxtəŋ Village ten, many, many sons] | 
| 70 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| on the day you, my father's Tɘːxtəŋ Village ten, many, many sons occur to me, young woman, | 
| 71 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| [to the thickness of dry straw] | 
| 72 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| I, the young woman, dried out to the thickness of dry straw, | 
| 73 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| [to the thickness of dry grass] | 
| 74 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| I, the young woman, dried out to the thickness of dry grass. | 
| 75 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [my uncle Jeri, my brother Kuosi] | 
| 76 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| While waiting for my uncle Jeri, my brother Kuosi, I go outside, | 
| 77 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [thick as the fur of a winter squirrel] | 
| 78 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| the young woman gets covered in hoarfrost as thick as the fur of a winter squirrel. | 
| 79 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Suddenly I look to the end of the river stretch with an end, | 
| 80 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| ten hoarfrost-headed horses | 
| 81 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| are running there. | 
| 82 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The two men, my brother Kuosi, my uncle Jeri | 
| 83 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| come to land like a bird alighting, | 
| 84 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| the two men fly along like flying birds. | 
| 85 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [my father's many, many sons] | 
| 86 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| As if you cut apart a rotten rope, my father's many, many sons | 
| 87 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| [to my village with a square] | 
| 88 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| the two stream to my village with a square like birds alighting. | 
| 89 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [to the beer keg with seven bungholes before them] | 
| 90 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| I got to the seven-bungholed beer keg. | 
| 91 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| They two [three days and nights] | 
| 92 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [(in) their drunkenness of drunk men] | 
| 93 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| they drank three days and nights (in) their drunkenness of drunk men, | 
| 94 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| [their inebriation of inebriated men] | 
| 95 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| they celebrated in their inebriation of inebriated men. |