 
	| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| pɐːn sɛməli (AIK) | yugan khanty (YK) | Kayukova, Aleksanda Ivanovna (Taylakova) | prose (pro) | Tales (tal) | 1484 | by Schön, Zsófia | Audio | 
| Text Source | Editor | Collector | 
|---|---|---|
| First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Schön, Zsófia (ZS) | 
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation | 
|---|---|---|---|
| "Little Cranberry (AIK)" | "Preiselbeerchen (AIK)" | "Клюквинка (АИК)" | – | 
| by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury | 
| Citation | 
|---|
| Schön, Zsófia 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1484. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1484 (Accessed on 2025-10-31) | 
| pɐːn sɛməli (AIK) (glossed version) | 
| 1 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Little Cranberry and Grass Bundle live. Preiselbeerchen und Grasbündel leben. Живут Клюквинка и Пучок травы. | 
| 2 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And Grass Bundle says: “I, well...”, well, Cranberry, something like this, however, Little Cranberry says: “I, well...” Und Grasbündel sagt: „Ich, nun...“, nun, Preiselbeere, irgend so etwas, wie auch immer, Preiselbeerchen sagt: „Ich, nun...“ И Пучок травы говорит: «Я вот...» ... ну Клюква, что-то такое, пожалуй, Клюквинка говорит: «Я вот...». | 
| 3 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Grass Bundle says: “I’m freezing.” Grasbündel sagt: „Ich friere.“ Пучок травы говорит: «Я замерзаю». | 
| 4 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Little Cranberry says: “Hey, light the fire up!” Preiselbeerchen sagt: „He, zünde das Feuer an!“ Клюквинка говорит: «Эй, зажги огонь!» | 
| 5 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Little Cranberry and..., Grass Bundle lit up the fire. Preiselbeerchen und..., Grasbündel zündete das Feuer an. Клюквинка и... Пучок травы зажёг огонь. | 
| 6 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And he was ignited by the fire. Und es wurde vom Feuer entzündet. И он загорелся от огня. | 
| 7 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Just [in the moment] when he lit up the fire. Gerade als es das Feuer anzündete. Как раз тогда, когда зажигал огонь. | 
| 8 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And just when Little Cranberry began to laugh, he starved to death. Und genau dann fing Preiselbeerchen an zu lachen und es verhungerte. И именно тогда Клюквинка начала смеяться и умерла с голоду. | 
| 9 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| They burst. Alle platzten. Они оба разорвались. | 
| 10 | 
| 
 | 
 | 
| The End. Ende. Конец. |