| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ɐːmp əntə pɯːriɬi (NPA) | yugan khanty (YK) | Kurlomina, Natalya Petrovna | prose (pro) | Tales (tal) | 1629 | by Schön, Zsófia | Audio |
| Text Source | Editor | Collector |
|---|---|---|
| First publication Zsófia Schön (2017). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) |
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
|---|---|---|---|
| "Why not to ask a dog questions (NPA)" | "Wieso man einem Hund nichts fragen sollte (NPA)" | "Почему у собак нельзя ничего спрашивать (НПА)" | – |
| by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia |
| Citation |
|---|
| Kayukova & Schön 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1629. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1629 (Accessed on 2025-11-01) |
| ɐːmp əntə pɯːriɬi (NPA) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
| 1 |
|
|
|
| Such a legend. So eine Legende. Такая вот [есть] легенда. |
| 2 |
|
|
|
|
|
| A wife and a husband live in a shelter in the forest. Eine Ehefrau und ein Ehemann leben in einer Hütte im Wald. Жена с мужем живут в шалаше в урмане. |
| 3 |
|
|
|
|
| The husband went hunting. Der Ehemann ging jagen. Муж ушёл охотиться. |
| 4 |
|
|
|
| The wife is at home. Die Ehefrau ist zuhause. Жена дома. |
| 5 |
|
|
|
|
|
|
|
| And when it became evening, his dog came [back]. Und als es Abend geworden war, kam sein Hund [zurück]. И вот когда наступил вечер, его собака пришла [обратно]. |
| 6 |
|
|
|
| His dog came [back]. Sein Hund kam [zurück]. Его собака пришла [обратно]. |
| 7 |
|
|
|
| Not his master. Sein Herrchen nicht. [A] хозяина нет. |
| 8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| And he is asked by that wife: “Where is your master? Und von jener Ehefrau wird er gefragt: „Wo ist dein Herrchen? И вот та жена спрашивает: «Где твой хозяин? |
| 9 |
|
|
|
| Where is your master?” Wo ist dein Herrchen?“ Где твой хозяин?» |
| 10 |
|
|
|
|
|
|
| After some time she began to be angry with the dog. Nach einiger Zeit fing sie an, böse auf dem Hund zu sein. И спустя какое-то время стала она на ту собаку сердиться. |
| 11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| “If you don’t say it, I will beat you up!” „Wenn Du es nicht sagst, verprügle ich dich!“ «Если ты мне это не скажешь, я тебя побью!» |
| 12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| And sometime later he suddenly spoke, that dog said words. Und irgendwann später sprach er dann plötzlich, jener Hund sprach Wörter. И вот она вдруг сказала, та собака вымолвила. |
| 13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| “My master is coming later” – the dog started to speak. „Mein Herrchen kommt nach“ – fing der Hund an zu sprechen. «Мой хозяин позади идёт», – начала говорить собака. |
| 14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| And sometime later, after that dog had spoken, his master came. Und irgendwann später, nachdem jener Hund gesprochen hatte, kam so sein Herrchen. И вот, после того как собака [это] сказала, хозяин вернулся. |
| 15 |
|
|
|
|
|
|
|
| Fire... he came there to the outer edge of the fireplace. Feuer... dorthin zum äußeren Rand der Feuerstelle kam er. Огонь... к краю кострища подошёл. |
| 16 |
|
|
|
|
| And he stood there. Und er stellte sich dorthin. И там встал. |
| 17 |
|
|
|
|
|
|
| He doesn’t take off his skis or his things. Seine Ski und seine Sachen legt er nicht ab. Свои лыжи и другие вещи он не снимает. |
| 18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| And in vain the wife calls out for him, for that husband, in vain. Und umsonst ruft die Ehefrau nach ihm, nach jenem Ehemann, umsonst. И напрасно жена его, своего мужа, окликает, напрасно. |
| 19 |
|
|
|
|
| He doesn’t say a word. Er spricht kein Wort. Он не произносит ни звука. |
| 20 |
|
|
|
| She pricked him with a stick. Sie piekste ihn mit einem Stab. Она его палкой ткнула. |
| 21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Simply such a branch... he stood there [motionless], he didn’t move. Einfach wie so ein Ast... er stand dort [bewegungslos] wie ein Ast, er bewegte sich nicht. Просто такой веткой... как ветка [неподвижным] был, не двигался. |
| 22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Well, that ma... that master died there then. Nun, jener Men... jenes Herrchen starb dann da. Ну, тот чел... тот хозяин там умер. |