 
	| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| keːβiɣə mənəm iːmi (2008/C) | surgut khanty (SK) | Sopočina, Olesâ Iosifovna | prose (pro) | Tales (tal) | 1087 | by Jobst, Christiane | Audio | 
| Text Source | Editor | Collector | 
|---|---|---|
| Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. (2009). Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 205-207. Online avalaible: www.sgr.fi/susa/92/csepregisosa.pdf | Csepregi, Márta; Sosa, Sachiko | Sosa, Sachiko (SH) | 
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation | 
|---|---|---|---|
| "The woman who changed into a cuckoo (2008/C)" | – | "Женщина, обернувшаяся кукушкой (2008/C)" | – | 
| by Sosa, Sachiko In: Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. 2009. Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 205-207. | by Snigirev, Yury | 
| Citation | 
|---|
| Sosa, Sachiko 2009: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1087. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1087 (Accessed on 2025-11-01) | 
| keːβiɣə mənəm iːmi (2008/C) (glossed version) | 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
| 1 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Once upon a time there was a woman and a man, too. Жили однажды жена и муж. | 
| 2 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| They had two children. У них было двое детей. | 
| 3 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Living and sleeping like this, the father went hunting. Так живут они, так спят они. Вот пошёл их отец охотиться. | 
| 4 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Their father wasn’t at home. Их отца не было дома. | 
| 5 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Their mother is sick, the two children play outside. Их мать – больна. Дети играют на улице. | 
| 6 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| They might play or run around. Они, наверное, играют или бегают. | 
| 7 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Once their mother cries from the sickbed: “My (two) children, bring me water!” Вот их больная мать кричит из дома: «Мои дети, принесите мне воды!» | 
| 8 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The children don’t listen to her. Дети её не слушают. | 
| 9 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| She cries to her daughter: “My daughter, bring me water! Она кричит своей дочери: «Доченька моя, принеси мне воды! | 
| 10 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| My throat is dry.” У меня в горле пересохло». | 
| 11 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Her daughter doesn’t listen while she cries a little again to her daughter. Дочь не слушает её, когда она зовёт свою дочь. | 
| 12 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| After that she cries to her son, too: “My son, bring water to me, I am thirsty.” После этого она кричит своему сыну: «Сыночек мой, принеси мне воды, у меня в горле пересохло». | 
| 13 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And they don’t listen to this. Они её не слушают. | 
| 14 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Soon again the poor (= mother) cried a little. Бедняга ещё немного позвала [своих детей]. | 
| 15 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Then again she was and was short, and she shouted: “If you don’t bring (me) water, I shall change into a cuckoo!” И вот прошло немного времени и она прокричала: «Если вы не принесёте мне воды, я обернусь кукушкой». | 
| 16 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And no one listened to this. И они оба не послушали её. | 
| 17 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| They two think that she is just talking. Они подумали, что она сказала это не всерьёз. | 
| 18 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Then the woman gets angry with her two children, [because] they won’t bring water to her. И эта женщина разозлилась на своих детей, [так как] они не приносят воду. | 
| 19 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| She makes a tail from a leather-treating board (small piece of wood). Она сделала хвост из доски для мездрения. | 
| 20 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| She tears a pin cushion in two and makes wings. Она разорвала свою подушечку для игл на две части и сделала крылья. | 
| 21 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| She makes a beak from a sewing pin. Then she flies out of a smoke outlet. Из иглы для шитья сделала она клюв и вылетела вверх из дымовой трубы. | 
| 22 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Her children notice that she had flown away. Дети поняли, что их мать улетела. | 
| 23 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And they (two children) cried: “Mother – those two took a vessel, when they two ran after [their mother] – the mother, come back! Они оба стали кричать: «Мама, – они схватили ведро [с водой], когда побежали за ней. – Мама, вернись! | 
| 24 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| We shall bring you water!" Мы принесём тебе воды!» | 
| 25 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Their mother had already changed into a cuckoo. Их мать уже обернулась кукушкой. | 
| 26 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Their mother flew far, anothernear, [and] one child ran fast, the other slowly. Долго ли, коротко ли летела их мать, быстро ли, медленно ли бежали за ней её дети. | 
| 27 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Their mother didn’t come back. Их мать не вернулась назад. | 
| 28 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Thus, they ran and ran, their feet/soles were all in blood. Так бежали они, бежали, все ноги в кровь разбили. | 
| 29 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| They ran in the bloody footmarks. Они бегут и оставляют кровавые следы. | 
| 30 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| They ran, ran, where their mother was being carried. Они бегут, бегут туда, куда занесло их мать. | 
| 31 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Thus then they cried, cried, and went home. Плакали они, плакали, вернулись домой. | 
| 32 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Maybe their father arrived, and they stayed without mother, I think. Наверное, их отец пришёл; так и остались они без матери. | 
| 33 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And surely, they lived on. И, конечно же, они стали жить дальше. | 
| 34 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| So now, in the pine forests, on the surface of the peat moss, on the surface of the lichen, on the surface of the red lichen, there are such red spots. Вот теперь в сосновых лесах на поверхности торфяных болот, на поверхности ягеля, на поверхности красного ягеля есть красные пятна. | 
| 35 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| So, it is said, the ancestors, our mother, our father, that the bloody footprints remained in the place where the cuckoo’s children went. Вот там, как говорят предки, наши матери и отцы, на том месте, где бежали кукушкины дети, остались кровавые следы. |