 
	| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| piːtʲəŋkəliɣən oːpisɐɣən (AIK) | yugan khanty (YK) | Kayukova, Aleksandra Ivanovna (Taylakova) | mixed (mix) | Tales (tal) | 1601 | by Schön, Zsófia | Audio | 
| Text Source | Editor | Collector | 
|---|---|---|
| First publication Zsófia Schön (2017). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) | 
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation | 
|---|---|---|---|
| "The little bird and his older sister (AIK)" | "Das Vögelchen und seine ältere Schwester (AIK)" | – | – | 
| by Antoniol, Annette; Schön, Zsófia | by Hastreiter, Tamara; Schön, Zsófia | 
| Citation | 
|---|
| Kayukova & Schön 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1601. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1601 (Accessed on 2025-11-01) | 
| piːtʲəŋkəliɣən oːpisɐɣən (AIK) (glossed version) | 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
| 1 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| AIK: There lives a little bird and his older sister. AIK: Es lebt ein Vögelchen mit seiner älteren Schwester. | 
| 2 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| A little bird, there lives a older sister with her brother: “Older sister, older sister, I want to angle.” Das Vögelchen, es lebt eine Schwester mit ihrem Bruder: „Älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, ich möchte angeln gehen.“ | 
| 3 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| The older sister says... Das ältere Schwesterchen sagt... | 
| 4 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| His older sister plugged nettles. Sein älteres Schwesterchen zupfte Brennesseln aus. | 
| 5 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And threaded a needle to a fishing line. Und fädelte sie zur Angelschnur ein. | 
| 6 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| And her earring. Und ihr Ohrring. | 
| 7 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Do you know what pel ront is? Weißt du was pel ront ist? | 
| 8 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Foreign researcher: No. Nicht-Muttersprachlerin: Nein. | 
| 9 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| AIK: [Ru. They are earings.] AIK: [Ru. Es sind Ohrringe.] | 
| 10 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Foreign researcher: Aha. Nicht-Muttersprachlerin: Aha. | 
| 11 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| AIK: She plucked the earrings. AIK: Sie zupfte die Ohrringe aus. | 
| 12 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And she made a fish-hook out of it. Und sie machte daraus Angelhaken. | 
| 13 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The little bird went to angle. Das Vögelchen ging angeln. | 
| 14 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And so he catches a little pike cub. Und so fängt er ein Hechtjungfischlein. | 
| 15 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| He catches a little pike cub. Er fängt das Hechtjungfischlein. | 
| 16 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| “Older sister, older sister, I – he says – lie down. „Älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, ich – sagt er – lege mich hin. | 
| 17 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Put beside the belly of the pike fishy for me!” Lege mir dann den Bauch von Hechtfischi beiseite!“ | 
| 18 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And the little bird laid down. Und das Vögelchen legte sich hin. | 
| 19 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| His older sister down... he has to get up. Sein älteres Schwesterchen hin... er muss aufstehen. | 
| 20 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And he gets cheated by his older sister. Und er wird vom älteren Schwesterchen getäuscht. | 
| 21 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The older sister, the older si... after he got up, he said: „Older sister, older sister, did you put beside the belly of the pike fishy for me? Das ältere Schwesterchen, das ältere Sch... nachdem er aufgewacht war, sagte er: „Älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, hast du mir den Bauch von Hechtfischi beiseite gelegt?“ | 
| 22 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| From his older sister is said: “I didn’t put beside the belly of the pike fishy for you. Von seinem älteren Schwesterchen wird gesagt: „Ich hatte dir den Bauch von Hechtfischi nicht beiseite gelegt. | 
| 23 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| It was eaten up by me.” Es wurde von mir aufgegessen.“ | 
| 24 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And the little bird said... he started to cry, he went immediately away. Und das Vögelchen sagte... er fing an zu weinen, er ging sofort weg. | 
| 25 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| “You, older sister, older sister, you didn’t give me the belly of the pike fishy. „Du hast mir, älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, den Bauch von Hechtfischi nicht gegeben. | 
| 26 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I go to the house of the menk.” Ich gehe zum Haus des Menk-Alten.“ | 
| 27 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| His older sister began to shout: “In fact I cheated you, I put beside the belly of the pike fishy for you. Sein älteres Schwesterchen begann ihm hinterherzurufen: „Ich habe dich tatsächlich hereingelegt, ich habe dir den Bauch vom Hechtfischi beiseite gelegt. | 
| 28 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| Come here!” Komm hierher!“ | 
| 29 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The little bird didn’t listen [to her]. Das Vögelchen hörte [ihr] nicht zu. | 
| 30 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Well, he went further to the house of the menk. Nun, er ging weiter zum Haus des Menk-Alten. | 
| 31 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| There he came to the house of the menk. Da kam er dort beim Haus des Menk-Alten an. | 
| 32 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The little bird… the menk isn’t there. Das Vögelchen... der Menk-Alte ist nicht da. | 
| 33 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| From the little bird so... pike so... a pot with fat hangs on the crossbar in the chuval. Und so vom Vögelchen... Hecht so... ein Kesselchen mit Fett hängt an der Querstange des Tschuvals. | 
| 34 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| It was eaten up by the little bird. Es wurde vom Vögelchen aufgegessen. | 
| 35 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And his wings became greasy. Und seine Flügel wurden fettig. | 
| 36 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| He couldn’t fly [anymore]. Er konnte nicht [mehr] fliegen. | 
| 37 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And there he stepped into the hole of the chuval. Und er ging dort in das Loch des Tschuvals hinein. | 
| 38 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| One day, the menk came. Eines Tages, der Menk-Alte kommt. | 
| 39 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| On one rope there is something like this. Auf einem seiner Schnüre ist sowas. | 
| 40 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| This is called kigen. Das hier nennt man Kigen. | 
| 41 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| On one rope is a bear, on the other rope is a elk. Auf einem seiner Schnüre ist ein Bär, auf seiner anderen Schnur ist ein Elch. | 
| 42 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Something like this he carried, he brought. So etwas hat er getragen, mitgebracht. | 
| 43 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And the little bird laid down. Und das Vögelchen legte sich hin. | 
| 44 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And he turned around and said: “My pot with fat, by whom has it been eaten up fully, eaten up fully?” Und er wendete sich um und sprach: „Mein Kesselchen mit Fett, von wem wurde es vollständig aufgegessen, vollständig aufgefressen?“ | 
| 45 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| The little bird sits [there]. Das Vögelchen sitzt [da]. | 
| 46 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| He began to light up the fire. Er fing an das Feuer anzuzünden. | 
| 47 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And he dipped his hand into something. Und er tauchte seine Hand in etwas hinein. | 
| 48 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| That is that little bird. Jenes ist das Vögelchen. | 
| 49 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| “Well, my little pot of elk fat has been eaten up fully, eaten up fully by you!” „Nun, mein Kesselchen mit Elchfett wurde von dir vollständig aufgegessen, vollständig aufgefressen!“ | 
| 50 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| “By me, by me it was eaten up fully, eaten up fully.” „Es wurde von mir, wurde von mir vollständig aufgegessen, vollständig aufgefressen.“ | 
| 51 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| “Well, I’ll skewer you so with a skewer.” „Ich werde dich nun mit einem Spieß so aufspießen.“ | 
| 52 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| “Well, please don’t skewer me with a skewer.” „Nun, spieße mich bitte nicht mit dem Spieß auf! | 
| 53 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I’ll give you my older sister, give you my older sister.” Ich gebe dir mein älteres Schwesterchen, gebe dir mein älteres Schwesterchen.“ | 
| 54 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Tschewi... that little thing what should he bring to the menk. Tschewi... was sollte er jenes Dingchen zu diesem Menk-Alten bringen. | 
| 55 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| [n.n.] [n.n.] | 
| 56 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Well... so... and, and, the little bird says: “I’ll give you my older sister. Nun... so... und, und, das Vögelchen sagt: „Ich gebe dir mein älteres Schwesterchen. | 
| 57 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I’ll give you my older sister. Ich gebe dir mein älteres Schwesterchen. | 
| 58 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| Take my older sister! Nimm mein älteres Schwesterchen! | 
| 59 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| In fact I’m small.” Ich bin wirklich klein.“ | 
| 60 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| “In fact, you’re a bird. „Du bist doch ein Vogel. | 
| 61 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| In fact, I’m an animal with legs. Ich bin doch ein Wesen mit Beinen. | 
| 62 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Where [shall] I take you?” Wohin [soll] ich dich mitnehmen?“ | 
| 63 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| “Well, with one little half of my wings I will so draw a line down in the snow. „Nun, ich ziehe mit einer meiner Flügelseitchen so im Schnee unten eine Linie. | 
| 64 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| My other half of the wing I’ll bring upwards. Meine andere Flügelseite bringe ich nach oben. | 
| 65 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And you come along my path!” Und du komm dann meinen Weg entlang!“ | 
| 66 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| Well, what happens? Und was passiert nun? | 
| 67 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| He flies immediately away. Er fliegt sofort los. | 
| 68 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And with one side of the wing the little bird draws a line, one side of the wing is brought upwards. Und, und mit einem Flügel zieht das Vögelchen unten eine Linie, die andere Flügelseite wird nach oben gebracht. | 
| 69 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| He said to the older sister: “Older sister, I promised you to the menk. Er sagte zum älteren Schwesterchen: „Älteres Schwesterchen, ich habe dich dem Menk-Alten versprochen. | 
| 70 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I promised [you] to the menk.” Ich habe [dich] dem Menk-Alten versprochen.“ | 
| 71 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| His older sister thus started to cry. Sein älteres Schwesterchen fing somit an zu weinen. | 
| 72 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Do you understand all, yes? Verstechst du alles, ja? | 
| 73 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Foreign researcher: Mhm. Nicht-Muttersprachlerin: Mhm. | 
| 74 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| AIK: She started to cry. AIK: Sie fing an zu weinen. | 
| 75 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And she started to cry. Und sie fing an zu weinen. | 
| 76 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And: “Why did you promise me? Und: „Wieso hast du mich versprochen? | 
| 77 | 
| 
 | 
 | 
| Why? Wieso? | 
| 78 | 
| 
 | 
 | 
| Me... ” Mich...“ | 
| 79 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [Ru. Aha, yes.] [Ru. Aha, ja.] | 
| 80 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| “Well older sister, please don’t cry! „Nun älteres Schwesterchen, wein doch nicht! | 
| 81 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Well we dig a hole”, he says. Wir graben nun ein Loch“, sagt er. | 
| 82 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And they dug a hole. Und sie gruben ein Loch. | 
| 83 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And it was closed probably. Und es wurde wahrscheinlich abgedeckt. | 
| 84 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And they put hot spits into the fire. Und sie taten heiße Eisenspieße ins Feuer. | 
| 85 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And... another person tells one more tale. Und... ein anderer Mensch erzählt noch ein Märchen. | 
| 86 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And, one day SO, the menk comes. Und, auf einmal SO, der Menk-Alte kommt. | 
| 87 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The menk comes. Der Menk-Alte kommt. | 
| 88 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| In the Surem cities the little bird and his older sister, the snowy day back I skewer her immediately, I skewer her immediately. „In der Surem Stadt das Vögelchen und seine ältere Schwester, am Tag mit dem Schnee spieße ich sie sofort auf, spieße ich sie sofort auf.“ | 
| 89 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The whole time then, he says, it means, he says so. Die ganze Zeit dann, sagt er, es bedeutet er spricht so. | 
| 90 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| “Oyoy, achacha, he says. „Ojoj, atschatscha, sagt er. | 
| 91 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| With which side of mine [should] I step into the house?” Mit welcher meiner Seiten soll ich ins Haus hereintreten?“ | 
| 92 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The little bi... the little bird then turns to him and says: “You... here live people, who cover their face. Und das Vögelch... das Vögelchen dreht sich dann um und sagt: „Du... hier leben Menschen, die ihr Gesicht bedecken. | 
| 93 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| With your back side, with that side step into the house!” – he says. Mit deiner Rückseite, mit jener Seite komm ins Haus hinein!“ – sagte er. | 
| 94 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And he steps into the house with his back, with his backside. Und er tritt ins Haus mit seiner Rückseite, mit seinem Hintern. | 
| 95 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| With his backside forward ehr ehr. Und mit dem Hintern nach vorne ähm ähm. | 
| 96 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And in that hole he fell in. Und in jenes Loch fiel er hinein. | 
| 97 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And from that little bird, how did he say it? Und von jenem Vögelchen, wie hat er es gesagt? | 
| 98 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| He has skewered. Er wird aufgespießt. | 
| 99 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| That bird tale has been told by all of us, but from everyone differently, from everyone differently. Jenes Vögelchen-Märchen wurde von uns allen erzählt, aber von jedem Menschen anders, von jedem Menschen anders. | 
| 100 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| LNK: It ended already, or what? LNK: Es ist schon zu Ende oder was? | 
| 101 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| AIK: And that little bird… well, the End. AIK: Und jenes Vögelchen... nun, Ende. | 
| 102 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| He has been burnt by the fire. Er wurde vom Feuer verbrannt. | 
| 103 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And: it... from this fire is my ash [like] gnats, midges and all that flies around and isn’t needed. Und: it... aus diesem Feuer ist meine Asche [wie] Mücken und Kriebelmücken und alles was fliegt und was man nicht braucht. | 
| 104 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| LNK: The little bird fl... does... or... LNK: Das Vögelchen flie... macht... oder... | 
| 105 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| AIK: Not the little bird! AIK: Nicht das Vögelchen! | 
| 106 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| The menk! Der Menk-Alte! | 
| 107 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| What has happened to the little bird? Was passierte mit dem Vögelchen? | 
| 108 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The little bird is still alive hey! Na das Vögelchen lebt bis heute! | 
| 109 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I quickly [told it], well so this, in fact this woman [knows the end]. Ich [war] schnell, ich nun so jene, jene Frau [kennt das Ende] wirklich. | 
| 110 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Foregin researcher: The tale ended? Nicht-Muttersprachlerin: Ist das Märchen zu Ende? | 
| 111 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| AIK: Aha. AIK: Aha. | 
| 112 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| LNK: Well, why did you say birdie? LNK: Nun, wieso hast du Tittchen gesagt? | 
| 113 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| AIK: Well, I mixed [it] up. AIK: Nun ich hatte [es] verwechselt. | 
| 114 | 
| 
 | 
 | 
| Little bird. Das Vögelchen. | 
| 115 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| LNK: Birdie. LNK: Das Tittchen. | 
| 116 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| AIK: [So] it ended. AIK: [So] endete es. |