Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH

Транскрипция, транслитерация и орфография

Ни хантыйский, ни мансийский языки не располагают длительной письменной традицией. Основы использования этих языков как письменных в сфере школьного образования, в журналистике и в литературных публикациях были заложены в 1920-х гг., если не считать нескольких попыток перевода библейских текстов и составления азбук в конце 19 в. С 1937 г., после краткого периода применения так называемого «Алфавита народов Севера» на базе латинского алфавита, все обско-угорские письменные языки используют кириллицу и орфографические принципы русского письма. Правила орфографии менялись с тех пор несколько раз, особенно это касается специальных знаков для долгих гласных или таких согласных, как ŋ, γ, λ, sʲ и др.
В качестве диалектной базы для мансийского письменного языка на протяжении всего 20 в. доминирует северный диалект, лишь на ранних этапах, при первых попытках ввести письменность, использовался также кондинский диалект. Для хантыйского выбор диалектной базы был не столь однозначен, в разное время использовались разные диалекты. Сегодня письменные варианты имеют прежде всего казымский, сургутский и шурышкарский диалекты, хотя использующиеся для них принципы орфографии еще продолжают обсуждаться.

Языковеды, занимавшиеся мансийским и хантыйским языками, традиционно использовали для записи языкового материала самые различные системы. До сравнительно недавнего времени применялась преимущественно система финно-угорской транскрипции (FUT). У ранних исследователей мы видим самые разнообразные и очень индивидуальные системы, в том числе фонетические транскрипции (ср. публикации А. Алквиста, Б. Мункачи, К.Ф. Карьялайнена или А. Каннисто), но во второй половине 20 в. побеждает унифицированная форма финно-угорской фонематической транскрипции. В последние десятилетия в публикациях по хантыйскому и мансийскому языку читатель все чаще находит Международный Фонетический Алфавит (IPA). Тем самым современные исследователи должны работать с текстами, написанными в самых разнообразных системах, включая FUT, IPA, Алфавит народов Севера и собственные молодые орфографии на основе кириллического алфавита, еще не до конца стандартизованные.

Ниже вы найдете ряд таблиц, демонстрирующих различия между различными транскрипциями, транслитерациями и орфографиями обско-угорских текстовых источников, которые призваны облегчить пользователям переключение с оригинальных текстов к их представлению в нашей базе данных. Эти таблицы дают в то же время интересный материал для изучения процессов становления орфографии в младописьменных языках.