 
	| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| piːtʲəŋkəliɣən oːpisɐɣən (OAL) | yugan khanty (YK) | Lantina, Ol'ga Aleksandrovna | prose (pro) | Tales (tal) | 1602 | by Schön, Zsófia | Audio | 
| Text Source | Editor | Collector | 
|---|---|---|
| First publication Zsófia Schön (2017). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) | 
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation | 
|---|---|---|---|
| – | "Das Vögelchen und seine ältere Schwester (OAL)" | "Птичка и его старшая сестра (ОАЛ)" | – | 
| by Hastreiter, Tamara; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury | 
| Citation | 
|---|
| Kayukova & Schön 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1602. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1602 (Accessed on 2025-11-01) | 
| piːtʲəŋkəliɣən oːpisɐɣən (OAL) (glossed version) | 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
| 1 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Es lebt ein Vögelchen mit seiner älteren Schwester. Живут птичка и его старшая сестра. | 
| 2 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Der jüngerer Bru... ihr jüngerer Bruder geht jeden Tag [los], um zu fischen, um mit einem Fischernetz fischen. Младший бра... её младший брат каждый день ходит рыбачить, ловить рыбу сетями. | 
| 3 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Er bringt seinem älteren Schwesterchen Nahrung nach Hause. Своей старшей сестрёнке приносит домой еду. | 
| 4 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| Es wird von seinem älteren Schwesterchen verarbeitet. Его старшая сестрёнка [рыбу] обрабатывает. | 
| 5 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Es wird Essen zubereitet, es wird roher Fisch zubereitet. Еду готовит, сырую рыбу готовит. | 
| 6 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| Sie essen und trinken. Они едят и пьют. | 
| 7 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| И вот однажды его старшая сестрёнка... опять... тот младший брат ушёл. Sein ältere Schwesterchen irgendwann später... [schon] wieder, jener jüngere Bruder ging, [um zu fischen]. | 
| 8 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| [Und] er brachte einen großen Hecht. [Вот] принёс он одну большую щуку. | 
| 9 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Die Kraft... jener jüngere Bruder, man sagt, seine Kräfte schwanden. Сила... тот младший брат, говорят, его сила закончилась. | 
| 10 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| „Ich – sagt er – lege mich hin, älteres Schwesterchen. «Я, – говорит, – прилягу, старшая сестрёнка. | 
| 11 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Und gleich wenn du den Hecht gemacht hast, weck mich auf!“ А ты сразу же, когда приготовишь щуку, меня разбуди!» | 
| 12 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Jener jüngere Bruder legte sich hin. Тот младший брат лёг. | 
| 13 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Von seinem älteren Schwesterchen wird er, wahrscheinlich, zubereitet. Его старшая сестрёнка, наверное, [щуку] приготовила. | 
| 14 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Nachdem jener jüngere Bruder aufgestanden war, sagt das ältere Schwesterchen: „Ich – sagt sie – ich habe alles aufgegessen und ausgetrunken. После того как тот младший брат встал, старшая сестрёнка говорит: «Я, – говорит, – всё съела-выпила. | 
| 15 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Ich habe dir nichts übrig gelassen.“ Тебе ничего не оставила». | 
| 16 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Und jener jüngere Bruder wurde wütend. И тот младший брат рассердился. | 
| 17 | 
| 
 | 
 | 
| Er ging los. Пошёл. | 
| 18 | 
| 
 | 
 | 
| Er flog davon. Взлетел. | 
| 19 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| So ging er, ging er, er kam zum Haus des Menk-Alten. Так вот летел-летел, прилетел к дому Менка. | 
| 20 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Er kam zum Haus des Menk-Alten und ging ins Haus hinein. К дому Менка пришёл и зашёл в дом. | 
| 21 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Er fand irgendwas an Essen: Elchfett, Fleisch. Какую-то еду нашёл: лосиный жир, мясо. | 
| 22 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| Er aß so viel! До того наелся! | 
| 23 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Und er setzte sich in die tiefste Ecke hin. И уселся в угол. | 
| 24 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Eines Tages kam jener Menk-Alte. Вот пришёл тот Менк. | 
| 25 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| „Von was wurde jenes Elchfett und desgleichen vollständig aufgegessen, vollständig aufgefressen?“ «Кто съел-выскреб этот мой лосиный жир и другую еду?» | 
| 26 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Und jenes kleine Kind oder was, dort, jenes Vögelchen oder was auch immer, dort in die tiefste Ecke setzte er sich hin. | 
| 27 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Jener Menk-Alte fing an Feuer anzuzünden. Тот Менк начал зажигать огонь. | 
| 28 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Gerade als sa... er beschmierte seine Hand mit etwas. И вот как са... его рука обо что-то измазалась. | 
| 29 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Er beginnt zu sprechen, und beim zweiten Ergreifen fing er: dieses Vögelchen. Начинает говорить... второй раз [рукой пошарил] и в ладонь схватил, поймал этого птичку. | 
| 30 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| „Ich werde dich nun – sagt er – im Feuer braten. «Я тебя сейчас, – говорит, – на огне пожарю. | 
| 31 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| Und aufessen.“ И съем». | 
| 32 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| „He! – sagt er – je... bitte, Menk-Alter, brate mich nicht im Feuer! «Эй, – говорит, – йе... Менк, пожалуйста, не жарь меня на огне! | 
| 33 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Ich habe ein älteres Schwesterchen. У меня есть старшая сестрёнка. | 
| 34 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Ich gebe dir mein älteres Schwesterchen.“ Свою старшую сестрёнку тебе я отдам». | 
| 35 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| „He, [und] wie komme ich zu dir?“ «Эй, а как же я к тебе приду?» | 
| 36 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| „Ich gehe jetzt nach Hause. «Я сейчас полечу домой. | 
| 37 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Mit einer meiner Flügelseiten ziehe ich unten auf der Erde eine Linie. Одним своим крылом буду чертить линию по земле. | 
| 38 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Du kommst meinen Weg entlang.“ Ты по моей дороге и придёшь». | 
| 39 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Und er wurde vom Menk-Alten gut im Feuer gebraten. Менк его по-хорошему на огне поджарил. | 
| 40 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Er kratzte etwas oder was auch immer gut mit seinem Messer aus. [И] что-то хорошо оскоблил. | 
| 41 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Jenes Vögelchen ging so nach Hause, mit einer Flügelseite eine Linie ziehend. Тот птичка полетел домой, чертя одним своим крылом линию. | 
| 42 | 
| 
 | 
 | 
| Er kam nach Hause. Прилетел домой. | 
| 43 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Nachdem er nach Hause gekommen war, sagt er zu seinem älteren Schwesterchen : „Ich habe solch ein Vergehen begangen: ich habe dich dem Menk-Alten versprochen. После того как он прилел домой, он говорит своей старшей сестрёнке: «Я такой проступок совершил: пообещал тебя Менку. | 
| 44 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Nun was für ein Vergehen wird [von mir] begangen? Что же за проступок я совершил?! | 
| 45 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Bald – sagt er – kommt er wirklich.“ Он ведь скоро, – говорит, – придёт». | 
| 46 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Nun ähm zu jener Zeit waren die Böden der Häuser tatsächlich [so], der Boden [war noch] aus Gras, so etwas. Ну и эээ... в те времена такие дома были, полы [же] были из травы, вот такие дела. | 
| 47 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| „Los, graben wir hier ähm eine Grube. «Давай здесь мы эээ... выкопаем яму. | 
| 48 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Wenn er kommt, wird er so hineinfallen.“ Когда он придёт, он упадёт [туда]». | 
| 49 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Auf jene Art und Weise haben sie jene Grube gegraben. Так ту яму они выкопали. | 
| 50 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Und im Feuer erhitzten sie die Eisenspieße ganz stark. И в огне раскалили докрасна железный шампур. | 
| 51 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Und einige Zeit später kommt jener Menk-Alte mit laut-donnernden Geräuschen. И вот некоторое время спустя с шумным-громким звуком приходит этот Менк. | 
| 52 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Sie waren zu Hause. Они дома сидели. | 
| 53 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| Zu Hause waren sie. Дома они сидят. | 
| 54 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Er kam tatsächlich zur Tür, jenes ähm Vögelchen sagt: „Komm herein! К двери он подошёл, тот эээ... птичка говорит: «Заходи! | 
| 55 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Mein älteres Schwesterchen und ich sind hier. Мы с моей старшей сестрёнкой здесь. | 
| 56 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Wir warten schon seit langem auf dich.“ Мы уже давно ждём». | 
| 57 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Als er dabei war in das Haus hineinzugehen, stürzte er mit dem Kopf voran in jenes Loch hinein. Когда он стал заходить в дом, вниз головой в ту яму и свалился. | 
| 58 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Zu jener Zeit ergriffen sie die Eisenspieße und daraufhin erstachen sie ihn. В этот момент они схватили тот железный шампур и вонзили в него сзади. | 
| 59 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Und sie warfen ihn ins Feuer. И в огонь его бросили. | 
| 60 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Als sie ihn in jenes Feuer geworfen haben, sagte der Menk-Alte jene Worte: „Aus meiner Asche sollen Stechmücken, Kriebelmücken auffliegen.“ Когда они бросали его в огонь, Менк такое слово сказал: «Пусть этот мой пепел комарами-мошками улетит». | 
| 61 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Hier ist das Ende [des Märchens]. Тут конец. |