 
	| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ɑβəs ort pɐːnə roːpəɬtətə qoː pərili | surgut khanty (SK) | Sopočin, Iosif Ivanovič | prose (pro) | Tales (tal) | 737 | by Schön, Zsófia; Szilágyi, Norbert | Audio | 
| Text Source | Editor | Collector | 
|---|---|---|
| Csepregi, Márta. (1998). Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 96. | Csepregi, Márta; Sopočin, Iosif Ivanovič | Csepregi, Márta (CS) | 
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation | 
|---|---|---|---|
| "The Nenets hero and the poor worker" | – | "Северный богатырь" | "A nyenyec vezér és a hitvány munkás" | 
| by Szilágyi, Norbert | by Kámán, Erzsébet In: Чепреги, Марта (сост.). 2001. Сказки с реки Тром-Аган на языке сургутских ханты с русском переводом. Торем йавен - Будапешт - Хельсинки. 12-15. | by Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 1998. Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 97. | 
| Citation | 
|---|
| Csepregi, Márta 1998: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 737. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=737 (Accessed on 2025-10-31) | 
| ɑβəs ort pɐːnə roːpəɬtətə qoː pərili (glossed version) | 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
| 1 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Once upon a time there was a wealthy man. Был однажды богатый человек. Volt egyszer egy gazdag ember. | 
| 2 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Either this wealthy man was rich for a long time, or for a short time, he was very wealthy, he had many reindeers. Был ли этот человек давно богат или недавно богат, но был он очень богат, много у него было северных оленей. Ez a gazdag ember régóta volt gazdag vagy rövid ideje volt gazdag, nagyon gazdag, nagyon sok rénszarvasa volt. | 
| 3 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| He has many thousands of reindeers. Много тысяч оленей. Sokezer rénje volt. | 
| 4 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And he has a poor labourer. И был у него захудалый работник. És egy hitvány munkása volt. | 
| 5 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| That labourer... he has that poor, pitiable labourer. Этот работник ... у него был бедный захудалый работник. Az a munkása... egy szegény, szerencsétlen munkása volt. | 
| 6 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Living like this, they lived either for a long time or for short, once the labourer sat in the bottom of the sledge without saying anything. Долго ли, так поживаючи, они жили, а может и недолго, но один раз работник его в санях остался, сидел он там молча на дне саней. Így élvén talán sokáig éltek, talán rövid ideig éltek, egyszer a munkása a szán fenekén ülve maradt, hangtalanul ült a szánban. | 
| 7 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Once the rich man asks: "My servant, do I treat you badly? И спросил его богатый человек: «Работник, что я плохо с тобой обращаюсь? Egyszer a gazdag ember megkérdezi: „Munkásom, vajon rosszul bánok veled? | 
| 8 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Don't I feed you with food and fish? Не кормил я тебя едой, рыбой? Talán étellel-hallal nem táplállak? | 
| 9 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| Why do you feel hurt?" На что ты обиделся?» Miért sértődtél meg?” | 
| 10 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| – he says. – скажет он. – mondja. | 
| 11 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| "You –  says –  didn't disoblige me –  he says. You feed me with food and fish. «Не обижал ты меня. Кормил едой, рыбой. „Te – mondja – nem bántottál engem – mondja. Étellel-hallal táplálsz. | 
| 12 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I didn't get hurt, I'm not angry with you – says so. Не обиделся я, не сержусь, – отвечает тот. Nem sértődtem meg, nem haragszom. – mondja erre. | 
| 13 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| – The dog is going to bark soon – he says –, the Nenets troop comes – he says – the Nenets troop comes to kill you – he says – the Nenets troop is going to appear soon –  he says –  when the Nenets troop appears, when the Nenets troop comes here, then the Nenets chief is coming to you. – А вот скоро собака залает, двинется народ северный. Cеверные воины тебя убивать придут. Скоро прибудет северное войско. Как появится северное войско, когда сюда прибудет, подойдет к тебе. – De nemsokára a kutya felugat – mondja – nyenyec hadnép jön – mondja. És a nyenyec harcosok téged megölni jönnek – mondja. Hamarosan felbukkan a nyenyec hadnép – mondja. Amikor a nyenyec hadnép felbukkan, amikor a nyenyec hadnép ideér, a nyenyec vezér hozzád lép. | 
| 14 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| – he says – he comes to you with murderous intent. – говорит – северный богатырь, он убить тебя подойдет. – mondja – gyilkos szándékkal lép hozzád. | 
| 15 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| When he wants to kill you, just say: "Don't kill me yet! А как захочет убить тебя, ты скажи ему только: «Ты меня пока не убивай! Amikor meg akar ölni, te csak mondd: „Még ne ölj meg engem! | 
| 16 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Well, first, kill my labourer! Ты сначала работника моего убей! Először, nosza, a munkásomat öld meg! | 
| 17 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| After that, kill me!" А потом уж и меня убивай!» Csak azután ölj meg engem!” | 
| 18 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| First refer me to him, then he will kill me. Сначала отправь меня, чтобы он убил меня. Te először engem küldj, hogy engem öljön meg. | 
| 19 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| After that I might have some kind (of idea what to do)." А я что-нибудь да придумаю». Azután talán csak kitalálok valamit (tkp. lesz valamilyen módszerem).” | 
| 20 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Immediately as they told the news, just when they finished it, the dog started to bark. И как только сообщил он эту весть, только что проговорил, залаяла собака. Ahogy ezt a hírt elmondja, éppen befejezték, a kutya fölugatott. | 
| 21 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The dog began to bark, thus the Nenets troop comes galloping. Собака начала лаять, а северное войско и скачет уже. A kutya ugat, és a nyenyec hadnép meg már vágtat is. | 
| 22 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| So the Nenets troop galloped, and then the the Nenets chief goes up to the wealthy man. И как скачет северное войско, подходит к богатому человеку северный богатырь. Amint így vágtat a nyenyec hadnép, a nyenyec vezér a gazdag emberhez lép. | 
| 23 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| He came with murderous intent, with his knife. Он подошел к этому мужчине с намерением убить, со своим ножом. A gazdag embert megölő szándékkal, szablyával jött. | 
| 24 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| When he raised his knife, the wealthy man began to speak: "Don't kill me yet! А когда уже поднял он меч, говорит ему богатый человек: «Ты меня пока не убивай. Amikor a kardját felemelte, a gazdag ember megszólal: „Még ne ölj meg engem! | 
| 25 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| First go to my labourer, kill him! Сначала к работнику моему иди, его убей! Először a munkásomhoz menj, őt öld meg! | 
| 26 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Then kill me!" А потом уж и меня убивай!» Aztán ölj meg engem!” | 
| 27 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| That poor labourer sat inside the sledge. He pulled the poor labourer, the poor man off the sledge (grabbing him) by his tippet. А захудалый работник наверху саней сидит. Тот его, захудалого работника, бедного человека и сдернул с саней за воротник. Az a hitvány munkás a szán belsejében ül. A hitvány munkást, a szegény embert a szánról lerántotta a gallérjánál fogva. | 
| 28 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And he cuts him in the middle into two pieces, И разрубил его посередине, És középen szétvágta, | 
| 29 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| no, he cut his neck bone. нет, он его до шейной косточки разрубил. nem, a nyaka csontját vágta el. | 
| 30 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| When his neck bone fell down, his neck bone flew back there, his neck bone went back to its place. А как выпала у того шейная кость, кость эта обратно полетела, шейная косточка на место села. Amikor leesett a nyaka csontja, nyaka csontja visszarepült, nyaka csontja visszaült a helyére. | 
| 31 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| He stood up as a healthy man. И он здоровехонек встал. Egészséges emberként állt föl. | 
| 32 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| As he cut his skull for the second time, it fell down and went back (to its place) again. А когда во второй раз разрубил его тот, голова его слетела и снова вернулась, где раньше была. Amikor másodszor levágta, koponyája megint leesett, és újból visszaugrott. | 
| 33 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| As he cut his neck bone for the third time, it went back (to its place) again. А когда он в третий раз разрубил его шею, она слетела. Amikor harmadszor levágta, a nyaka csontja, a szegény ember koponyája megint visszaugrott. | 
| 34 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| As he cut his neck bone for the third time, when hi was cutting it, the skull of the poor man went back to its place again. А когда он в третий раз разрубил его шею, когда он рубил ее, голова бедного мужчины снова вернулась туда, где она раньше была. Amikor harmadszor levágta, a nyaka csontja, a szegény ember koponyája visszaugrott arra a helyre, ahol korábban volt. | 
| 35 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The poor man, poor labourer ran to the sledge, then he raised a burnt, rusty axe head. Бедный, несчастный, никудышный тот работник к саням побежал, взял там старый, в огне обгорелый топор. A szegény, szerencsétlen, hitvány munkás a szánjához futott, fölemelt egy ócska, tűzben megégett fejszefejet. | 
| 36 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Thus he shouted, (he says): "I'll cut off your big toe! Сам крикнул: «Отрублю я тебе большой палец на ноге! És így kiáltott: „Levágom a nagylábujjad! | 
| 37 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I cut off your big toe!" Отрублю большой палец!» Levágom a nagylábujjad!” | 
| 38 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| – so he says. Так сказал он. – mondja hát. | 
| 39 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The Nenets chief says him: "Please, don't cut off my big toe! А северный богатырь и говорит ему: «Не руби ты мне большой палец на ноге! A nyenyec vezér erre azt mondja: „Kérlek, ne vágd le a nagylábujjam! | 
| 40 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Don't cut off my big toe! Не руби большой палец! Ne vágd le a nagylábujjam! | 
| 41 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| As much riches-money I found, I'll give you everything – he says. I give you my three sledges that are pulled by my white reindeers. Сколько я богатства, денег добуду, все тебе отдам. И оленьи сани в упряжке трех белых оленей тебе отдам!» Akármennyi gazdagságot-pénzt találok, mindent neked adok – mondja. Három fehér rénökörrel befogott rénes szánjaimat neked adom.” | 
| 42 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The Nenets chief backed off. И вот отступил северный богатырь. És a nyenyec vezér visszahúzódott. | 
| 43 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The poor man says: "I don't need anything. А бедный человек говорит: «Ничего мне не надо. A szegény ember mondja: „Semmi sem kell nekem. | 
| 44 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I make you swear." Но ты мне поклянешься.» De én megesketlek téged. ” | 
| 45 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And he gave him the oath. И тогда ему пришлось дать клятву. És meg is eskette. | 
| 46 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| He says: "If you would come here to war again, and you come across the sea [firth of the Ob-river], there remains nothing for the dogs to look for [to eat]. И заставил его поклясться: «Если еще придете сюда с войной, через устье Оби переправитесь, не останется от вас и собаке что поесть, ничего не останется. „Ha még egyszer háborúzni ide jöttök, a tengeren (tkp. Ob-torkolaton) átkeltek, kutyának széttépni való sem, semmi sem marad. | 
| 47 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| All of you will be drowned." Все вы в море утонете». A tengeren mindnyájan vízbe fúltok.” | 
| 48 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| This tale came to its end. Тем и сказка кончилась. Ez a mese véget ért. |