 
	| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| pɐːn sɛməli (OAL) | yugan khanty (YK) | Lantina, Ol'ga Aleksandrovna | prose (pro) | Tales (tal) | 1483 | by Schön, Zsófia | Audio | 
| Text Source | Editor | Collector | 
|---|---|---|
| First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) | 
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation | 
|---|---|---|---|
| "Little Cranberry (OAL)" | "Preiselbeerchen (OAL)" | "Клюквинка (ОАЛ)" | – | 
| by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury | 
| Citation | 
|---|
| Kayukova & Schön 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1483. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1483 (Accessed on 2025-11-01) | 
| pɐːn sɛməli (OAL) (glossed version) | 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
| 1 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| LNK: You need to tell two tales! LNK: Man muss zwei Märchen erzählen! ЛНК: Надо рассказать две сказки! | 
| 2 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| OAL: Two Little Cranberries lived together. OAL: Zwei Preiselbeerchen lebten zusammen. ОАЛ: Две клюквинки жили вместе. | 
| 3 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| LNK: Go on! LNK: Na los! ЛНК: Ну, продолжай. | 
| 4 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| OAL: One of th... one of them or one of them was Little Grass Plait and the other was Little Cranberry. OAL: Eines von ih... eines von ihnen oder eines von ihnen war Graszöpfchen und das andere war Preiselbeerchen. ОАЛ: Одна из н... одна из них или… одна из них – Травяная Косичка, другая – Клюквинка. | 
| 5 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Little Grass Plait and Little Cranberry Sto... Little Cranberry Stone lived together. Graszöpfchen und Steinpreisel... Steinpreiselbeerchen lebten zusammen. Травяная Косичка и Клюква-Кам... Клюква-Камушек вместе жили. | 
| 6 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Every day in the morning Little Cranberry Stone lights up the fire. Jeden Morgen zündet Steinpreiselbeerchen das Feuer an. Каждый день утром Клюква-Камушек разжигает огонь. | 
| 7 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Little Grass Plait lies below. Graszöpfchen liegt unten. Травяная Косичка лежит, не встаёт. | 
| 8 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Some time later ehr... Cran... ehr Little Cranberry Stone said: “I, well, will not light the fire again in the morning.” Irgendwann später ähm... Preisel... ähm Steinpreiselbeerchen sagt: „Ich, nun, ich zünde morgens das Feuer nicht mehr an.“ И вот однажды эээ... Клюкв... эээ Клюква-Камушек говорит: «Я, вот что, больше не буду разжигать утром огонь». | 
| 9 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| “Well, you, ehr, light up the fire in the morning!” „Na, du, ähm, zünde morgens das Feuer an!“ «Ты вот, эээ, утром огонь разжигай!» | 
| 10 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| “Well, I, how will I light up the fire, my plait is ignited by the fire!” „Nun, ich, wie soll ich das Feuer anzünden, mein Zopf wird [dadurch] vom Feuer angezündet!“ «Ну как же я разожгу огонь, ведь моя коса загорится от огня!» | 
| 11 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| Grass plait. Graszopf. Травяная коса. | 
| 12 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| “Well” – he says – “if that ehr didn’t happen to you all the time, I again ehr you not... we won’t live here together anymore.” „Nun“ – sagt es – „wenn dir das ähm nicht die ganze Zeit passiert ist, [dann] ich wieder ähm dich nicht... leben wir hier nicht mehr zusammen!“ «Что же, – говорит, – если впредь всё время, эээ, этого не будешь делать, я тебя снова не... не будем больше жить здесь вместе». | 
| 13 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| They talked to each other like that. Auf jene Weise sprachen sie miteinander. Как-то так они друг с другом поговорили. | 
| 14 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| In the morning Little Grass Plait got up. Am Morgen stand Graszöpfchen auf. Утром Травяная Косичка встала. | 
| 15 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
| He began to light up the fire. Es fing an das Feuer anzuzünden. Начала разжигать огонь. | 
| 16 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| And Little Grass Plait was ignited by the fire. Und Graszöpfchen wurde vom Feuer angezündet. И вот Травяная Косичка от огня вспыхнула. | 
| 17 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Little Cranberry Stone s... began to laugh. Steinpreiselbeerchen s... fing an zu lachen. Клюква-Камешек с... давай смеяться. | 
| 18 | 
| 
 | 
 | 
 | 
| He began to laugh. Es fing an zu lachen. Смеяться начала. | 
| 19 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| So he laughed, laughed and he burst. So lachte es, lachte und zerplatzte. Так вот смеялась-смеялась и лопнула. | 
| 20 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Probably this is the end [of this tale]. Wahrscheinlich ist das Ende [des Märchens] hier. Вот, собственно, и вся сказка. |