user guide feedback
hits/page:  language: 
Mansi Dictionary of Munkácsi and Kálmán
© 2012



Results 21 - 30 of 98

[→ enclosing entry]N *å̄sjėχ-pāl bekecs | kurzer Pelzmantel.
[→ enclosing entry] [→ superentry]N mī̮γ [miγ] (mi-, maj-), LM mij ~ miji (mäj-, inf. miχw), LU mī (mäj-), P mäji (inf. mi̮χw), K mėi̮γ ~ mī̮ ~ mėi̮ (inf. mėχw), T mäjäˈnt (inf. mäŋ) ad, odaad, ajándékoz; hagy, enged | geben, schenken; lassen: N ńawrėmakėm śiśėl mī̮lėm ich gebe meinem Kind die Brust; ūräk at mi̮γėn du gibst mir keinen Aufschub; minuŋkwė at majwėsėmēn man ließ uns beide nicht fortgehen; rūpituŋkwė at *mī̮γ (mi- maj er läßt mich nicht arbeiten; am naŋėn sāχil mī̮lėm ich schenke dir einen Schafpelz; LM äm mätėr at mēm ich gebe dir nichts; äm nǟn ålnėl mijlėm ich gebe dir Geld; khålsnė mīlėm ich gebe es jemandem; ľäχ mīsėm ich gab mein Wort (ich versprach); mändr nämėl mäjwäsėn? was für ein Name wurde dir gegeben; oåjm ańśuχnė mislėm ich verheiratete meine Tochter (eig. ich gab sie zum Mann); aśjäkėm sāχlėt mī̮lėm ich versetze meinen Pelz; šokhwėr påsėn mäjėn! gib mir eine Handvoll Mehl! khujjuχ at mij er läßt mich nicht schlafen; LU ńäńėl mäjeln! gib (mir) Brot! khujuχ at mēt sie lassen (mich) nicht schlafen; P oårėntai̮ mi̮χw verleihen, vorschießen; K å̄s mėi̮lėm ich gebe es zum Geschenk; pėskėnėm såχėltäi̮γ mėslėm ich habe meine Flinte verpfändet; oånėm käsil såjmäi̮ mäjän! verleihe mir ein Messer! mårśė jo̰stėlėl mäjwėsėm ich habe eine kleine Belohnung bekommen; äri mäjän! gib (mir) mehr! oχśäl møum ich habe Geld bekommen; at mėi̮γ er läßt nicht; T käľńi *mäjäˈnt Stimme geben; čå̄tėχėl mėstil er gab es zum Geschenk.
[→ superentry] N āprėmti ~ āprämti siettet | beschleunigen, drängen: lāśėl nåmsi, ul āprėmtäln! er denkt langsam, dränge ihn nicht! laγi̮lėm å̄s
[→ enclosing entry] [→ superentry]N χåmėl [χoml], LM LU P K khåmėl, T khåmėˈl (N LM) pokol, ördög, (LU) fekély (fene, rosseb); ördög, (P K T) koporsó, sírgödör | (N LM) Hölle, Teufel, (LU) Geschwür (Schimpfwort), Teufel, (P K T) Sarg, Todesgrube, Grab: N *χåmėl ruś (Schimpfwort der Russen); LM khōlä *khåmėl (Schimpfwort); LU *khåmėl å̄sėn =(Schimpfwort); *khåmėl-ju P, K T *khåmėl-jiw koporsó | Sarg.
[→ superentry]K jålėm ( ~ jolėm), T jålem ~ jalėm gyalom, háló | Fischgarn, Zugnetz (< tat.) : K jolmėl khårti, T jålem khartulål mit Zugnetz Fisch fangen; K *jålėm å̄säli das Netz ziehen; *jålėm rå̄si, T jålėm råstuŋ (inf.) das Netz auswerfen; T jålėm uttem ich stelle das Netz auf
[→ enclosing entry] [→ superentry]K å̄sė-khwålti elront | verderben: kämkäm *å̄s-khwåltilėstė er verdarb meine Reuse.
[→ superentry] N ālimi ~ ali̮mi [ālimi], LM å̄lėmi =sikerül | gelingen ( < syrj.) : N am å̄s āleγėm ~ ālimeγėm tū minuŋkwė mir gelingt es noch hinzugehen; āmpėm pūγuŋkwė at āli̮mėsėm es gelang mir nicht, meinen Hund zu fangen; LM maľėχ å̄lėmimen! wir sollen früher kommen; at å̄lėmäsėm es gelang mir nicht, es zu machen
N å̄s3: takw-å̄sä, LM täkw-åsä ~ -å̄sä maga | selbst: N t.-*å̄s å̄li er lebt für sich selbst; LM mań kärkwė oåpä kēt loåśėl *täkw-åsä-å. śårėχti das kleine Kind spielt für sich in der Wiege; khø̄p *täkw-åsä-å. pal-khø̄lps der Kahn spaltete sich von allein; äm wüś-kärkėm *täkw-åsä-å. joåmi mein Kind geht selbst herum (ohne Hilfe); ańśuχ *täkw-åsä-*å̄sä låmmi der Alte murrt für sich
[→ enclosing entry]N *å̄slėχ-sirtēp árpadara | Gerstengraupe
[→ enclosing entry] [→ superentry]N å̄sjėχ-*tusjėχ a bunda pora | Staub des Pelzes

<< Start    < Prev    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10     Next >    End >>