user guide feedback
hits/page:  language: 
Mansi Dictionary of Munkácsi and Kálmán
© 2012



Results 1 - 10 of 98

[→ enclosing entry] [→ superentry] – Cf. å̄s
[→ superentry]N å̄s2 (~ ås ~ os) [ōs], LM LU P K ōs, T ås ( ~ å̄s) és, szintén, megint, még, is, hát | auch, noch wieder, und, und noch, abermals: N taw å̄s man jotuw mini er kommt auch mit uns: χumin å̄s χot å̄li? und wo ist dein Mann; ti̮γ joχti̮pāli, å̄s jūw χajti er kommt hierher, dann läuft er wieder zurück; sāt jāŋk χå̄ptėl å̄ńγän å̄s mujlėptawės er wurde von seiner Schwägerin noch mit sieben weißen Rentierochsen beschenkt; kilėn pālt jälėn sunsuŋkwė å̄s du wirst zu deinem Schwager gehen, um ihn wieder zu besuchen; å̄s vitänēn nå̄ŋχ-rautχatei̮t ihr Wasser spritzt wieder auf; å̄s χumľe jēmts?! und was hat jetzt auch ihm geschehen können?! tūl å̄s jämi̮γ aśėrmėl vārėstä dann machte er eine noch größere Kälte; am å̄s χotėl vaγi̮lėm?! woher sollte ich es auch wissen?! ti ås manä kuľ?! und was zum Teufel soll das sein?! å̄s jåmės ūlėm! további jó életet! (üdvözlés búcsúzáskor) | weiteres gutes Leben! (Gruß beim Abschied); LM näu ōn os jurmēn, äm poåltėm os joχtēn du wirst einmal meiner bedürfen, du wirst noch zu mir kommen; ťė-khåtėl jå̄tėl joχtsėn, moťo-khåtėl ōs jå̄tėl joχtsėn heute bist du spät gekommen, gestern hast du dich auch verspätet; ťė wüť ōs jel-poľi dieses Wasser ist wieder gefroren; täu ōs joχti er kommt wieder; ōs mändėr voårėn? und was wirst du noch machen? mätėrpṵ̄t mätärt ōs pal-tēltaχtēt einige Sachen können noch gebraucht werden; LU täu ampaltemne ōs jörmi! er wird noch auf mich angewiesen sein! P ōs šūnšės, ōs loåśkats wieder schaute, wieder lauerte er; äń ōs at joχts jetzt ist er noch nicht gekommen; tak ōs joχtei̮m später werde ich nochmals kommen; K ōs khotėl khotėli jeden Tag tagt es; T tū ås ǟ jis ~ täu iń ås ǟ jis er ist noch nicht gekommen; ǟ khålås iń-pėl, ås lėltäˈjel er ist noch nicht gestorben, er atmet noch; poul ås khušo̰tål das Dorf ist noch weit; marš ås ōnēm ich sitze noch ein wenig; iń ås vuko̰tst jetzt packten sie einander wieder an
[→ enclosing entry] [→ superentry]LM åš, K å̄s ~ ås ~ åsė (~ åsi) alig, hiába | kaum, umsonst: LM nåmtėm ľüľ, åš vøi̮tä mein Gedächtnis ist schwach, es erträgt kaum etwas; K åsė vø̄rśpitė ńirėl kaum berührt er mich mit der Rute; å̄s mei̮lėm umsonst gebe ich ihm etwas; å̄s sȫri er lügt umsonst; å̄sė må̄s mėstė umsonst gab er es ihm; åťi-χøn-när å̄s å̄ťi-när at mėi̮γ niemand gibt etwas umsonst.
[→ enclosing entry] – Cf. å̄s
[→ enclosing entry]N å̄s1 [ōs], LM ōš ~ oš, LU ~ åš, P åš, K ōs ~ os juh | Schaf: LM äkw ōš ės at äritäpts kein einziges Schaf ist übrig geblieben; oš postau das Schaf wird gebrandmarkt; äm ōšėl låuwäsėm ein Schaf wurde mir versprochen; LM LU oš pønni, P åš åjji, K os pūrγi das Schaf blökt; LU ošma jel-šalitėstä er schlachtete das Schaf.
N LU T å̄s-4, LM P K ōs- van | sein: N tās å̄sėm minuŋkwė ich bin bereit zu gehen; mēn tamľiŋei̮γ at å̄smēn, ľawtnė piś at å̄ńśimēn wir beide sind keine solchen Leute, wir kennen die Flüche nicht; LM äk mø̄γėŋ khummi ōsmen wir sind Landsleute; šimėŋ ōsėm ich bin böse; ålpėl soχnė khårtaltēn, vēr ōsėn, ålpėl khårtuχ nǟn du fängst sehr früh an zu rauchen, du bist noch jung, es ist für dich zu früh, zu rauchen; LU nuŋχ tå̄rem jäum å̄sėn du bist mein oberer Vater Gott; utś näi å̄sėn, khåmėl näi å̄sėn! du bist ein Schurke! (Schimpfwort); P šimėm jērėp khår ōsėn du bist mir lieb; K īŋki ōsėm ich bin Dienerin; T å̄ˈsėm ich bin; å̄ˈsėn du bist
[→ enclosing entry] [→ superentry]N å̄s-χ. ~ os-χ. persze, hogyne, természetesen | freilich, natürlich
[→ enclosing entry] [→ superentry]å̄sti ~ ås-tīl =természetesen, persze, hogyne | natürlich, wieso nicht?
[→ enclosing entry] [→ superentry]N åsėŋ ~ åsiŋ ~ osiŋ [osəŋ], LM ōšėŋ (~ ōśiŋ ~ ōśėŋ), P åšiŋ, K ōšėŋ ~ å̄sėŋ, T å̄šėŋ ~ åšo̰ŋ vastag, sűrű | dick: N *åsėŋ tul dicke Wolke; ti *åsėŋ χāpγä χāpi̮γ vāruŋkwė tajnė jiw diese starke Pappel ist ein sehr geeigneter Baum dafür, aus ihr einen Kahn zu machen; *åsėŋ tūjtnė ul voss latkäti er soll nicht in den dicken Schnee hineinsinken; toχ osiŋäi̮γ ti χujilėn du schläfts so tief (dick); LM paľän ōšėŋėt er hört schwer (die Ohren sind ihm dick); *ōšėŋ sētėp dickes Garn; *ōšėŋ ūlėm ein tiefer Schlaf; näŋ *ōšėŋ inti es wird dir besser gehen; *ōšėŋ tujt dicker Schnee; åršėnnė äri *ōšėŋ es ist um eine Elle dicker; *ōšėŋ kwåli dicker Strick; ti jiwmė koåt tälėl ľäp-puuχ at joχtau, šäkä *ōšėŋ diesen Baum kann man nicht umarmen, er ist sehr dick; P *åšiŋ på̄rt ein dickes Brett; K *ōšėŋ jiw ein dicker Baum; såu šoåj po̰nsėn, å̄sėŋiś ōli du hast viel Tee (in die Teekanne) hineingetan, es ist zu dick.
[→ enclosing entry] [→ superentry]N ośśä ~ åśśä [ośśa], LM åśśä ~ aśśä, LU åsjä ~ asjä, P åśjä, K åsjė ~ å̄sjė, T aštåˈ ~ aštaˈ ~ aśtaˈ keskeny, szűk, vékony | eng, dünn: N kātä *åśśä sorkwė tārä-pūwi̮likälėm ich umfasse ihren dünnen Unterarm; *ośśä jā-sori eine enge Stelle des Flusses; LM *åśśä poårt, P *åśjä på̄rt, T aśtaˈ pǟrt ein enges Brett; LM *åśśä pøėl-kän, K *å̄sjė pøul-kän schmale Gasse; LM *åśśä mø̄ enge Stelle; mil, *åśśä jǟ ein tiefer, schmaler Fluß; *aśśä jiw dünnes Holz; LU *åsjä sētėp dünner Zwirn; *asjä lapśėχ enges Kleid; K å̄ tøt-sunt enger Ärmel; *åsjė jø̄ schmaler Fluß; T ašta ľäŋ khōtsal, il-šitėlteteˈl das dünne Eis biegt sich, es knirscht; aštåˈ tō ein schmaler See; aštå kė̄r dünnes Eisen.

<< Start    < Prev    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10     Next >    End >>