user guide feedback
hits/page:  language: 
Mansi Dictionary of Munkácsi and Kálmán
© 2012



Results 81 - 90 of 98

[→ enclosing entry] [→ superentry]P å̄ťikhwån, K oåťi-khwån ~ -khon ~ -khonnär ~ -χon-när senki | niemand: K oå.-khwannė oåt khåšwė „von niemand ist es gewußt"; tėt oå.-khon-när at ōls niemand war hier; å̄ťi-χon-när å̄s å̄ťi-när at mėī̮γ niemand gibt etwas umsonst.
[→ superentry]N parγėlti : χot- ~ χåt-*parγėlti [parγalti] kiporol, leporol | ausklopfen, abstauben ( < syrj.) : å̄sjėχ-tusjėχ χåt-parγėltaŋkwė ēri man muß den Pelz ausklopfen; sun-pārt tūjtėt χåt-parγėltän! reinige das Schlittenbrett vom Schnee! nārėp-jiwėl ūläm tūjt χotparγėltawė das Kleid wird mit einem Schäufelchen vom Schnee gereinigt
[→ superentry] N lūľt, LM ľüľt bűn, vétek | Sünde: ak-mūs sästėm å̄lsėm, *ľüľt at å̄ńśeγėm ich war immer anständig, ich habe keine Sünde; LM äm nǟn *ľüľt punēm, näu ľüľtėŋ å̄sėn ich wälze die Schuld auf dich, du bist schuldig
[→ enclosing entry] [→ superentry]N χūś ~ χuś [χūś], LM khuś ~ khuš, P K khuś szolga; alsó, bubi (kártyában) | Diener; Bube (im Kartenspiel): N tuχt-tit-nāj ēŋkajä-χuśä am ti å̄sėm ich gehöre zum Dienervolk der Göttin tuχt-tit-nāj.
[→ enclosing entry] [→ superentry]åχsėr-lēγi rókafark | Fuchsschwanz: å.-*lēi̮γ tārätaŋkwē saka māśtėr å̄sėn du bist sehr schlau (im Fuchsschwanz-Ausbreiten bist du sehr gewandt)
[→ enclosing entry] [→ superentry] N tūśti [=tūśti], LM P tuśti, K tuśti ~ to̰śti, T tuśtåˈnt (~ to̰štåˈnt) állít | stellen: N jåmės kwolkwė tūśtäsėm ich stellte ein gutes Zelt auf; josäγėm kwon tūśtsaγėm, jū-śältsėm ich stellte meine Skier draußen auf, (und) trat hinein; ūn *tūśti einen Pflock aufstellen; tå̄rėmnė iśveś tūśteγėm ich stelle Kerzen auf für Gott; uľ-jiw å̄s måśśäkw nå̄täln, tarm tūśtäln! hole noch ein wenig Brennholz, stelle es auf! LM šätėn-jiw tuśtēm ich stelle ein Pfahl auf; åln šämėl tuśtit, täu voss šunšenti (dem ausgestopften Bären) wird eine Silbermünze als Auge aufgelegt, daß er damit herumschauen (kann); LU soslėn tośtēm ich stelle einen Schober auf; śarta tośtēm ich zünde (stelle) einen Kienspan an; P pås tuśtuχ den Grenzrain machen; ešlėtö̰χw tuśtit er stellt ihn zum Arbeiten an; kwärtėm ľiŋkėl to̰śtilėm ich lege (stelle) eine Einlage ins Hemd hinein; T ämäˈnmi išläˈtuŋ tuśtåˈntil er stellt mich an, damit ich arbeite; äm khålnė pǟrt tuśtantem ich stelle ein Brett dazwischen.
[→ enclosing entry] [→ superentry]ań-mōnt [ań-mūnt], P äń-månte̮ ~ -måntė az imént, minap, most, (N még) bár, ugyan, vajon, talán | unlängst, jetzt; (N auch) obwohl, ob, vielleicht: N ań-m. naŋėnnėl åsiŋ lūt am namtal tuľäm at lapleγit unlängst konnten stärkere Pferde als du nicht einmal meinen Ringfinger heben; ań-m. samėn-ke posiŋ å̄lnū! wären dir doch die Augen glänzend! ań-m. manėräī̮γ tī̮γ ēlä jisėm?! warum bin ich doch nach vorne gekommen?! ań-m. kankėm nam-χå̄tėlä sieh, jetzt ist eben der Namenstag meines älteren Bruders; ań-m. voikėn vitpä tēpiŋ āsnė joχtėleγim vielleicht sollte ich zum weißwässerigen, nahrungsreichen Ob-Fluß kommen; ań-m. χottė jäγi minėm jäγinur-ke å̄skeuw wenn wir etwa einen vom Vater stammenden väterliche Rache-Grund hätten; P äń-månte̮ joχts unlängst ist er gekommen; äń-mäntė ťiť ōls er war vorher hier.
[→ superentry]N (PxSg3 luwä) ~ lūw [luw], LM ~ lu, LU P lū, K lo̰ (PxSg1 loγėm), T lu ~ lo̰ | Pferd: N pēlp ~ kūster lū schnelles Pferd; lū kuskėsli das P. ist störrisch; naŋ lū tarm sūltχėlaŋkwė saka pańä å̄sėn dir gefällt es, das P. schnell zu treiben; lū marawi tå̄ŋχpä das P. hat runde Hufe; lū tarm tāli er setzt sich auf das P.; lū sūmi̮li ~ sūlinti das P. springt; ńiśtä lū lakwä-kultėrti, ēläľ at soχtimli das wilde P. läuft ringsherum, läuft nicht geradewegs; lū χot-ojtilėm ich lasse das P. los; χuri lū scheues P.; lū ǟŋi ~ ǟŋami das P. wiehert; lū nāklaχti das P. stampft; lūm jol-naγi̮rtilėm ich sattle mein Pferd ab; lū rāχi ~ raχti das P. wiehert; N lū ńaur untti, LM lū ńaur-pṵ̄ utti das P. wirft Fohlen; N lū χot-sårńäts das P. fuhr zusammen; lū sūpä ńosėrtālitä das P. bleckt die Zähne; piläśi ~ roχtiśmiŋ lū scheues P.; ātiŋ lū langmähniges Pferd; tūlėm lū dickes P.; LM khuri lū scheues P.; tå̄rėŋ lū gutes, brauchbares P.; lū kērėl voŋkhēm ich beschlage das P.; lū ujtilėm ich treibe das P. in die Schwemme; N urėm lū, LM oχšä lu mageres P.; LM jämės khåitäsėŋ lu gut rennendes P.; lū khåjtitäls das P. fing an zu rennen; lū khåjtäsėl khåjtiti das P. läuft aus allen Kräften; lū ńoχtenti das P. schnaubt; åśtärėl lū sirχtit er peitscht das P.; lu atä äńśi, säi̮r atä äńśi er hat weder ein Pferd noch eine Kuh; osėr lū faules P.; karjim lū schnelles P.; kwå̄kėŋ lū dämpfiges P.; tuj tuńšėm lū nukh-ńouľtaus das im Sommer ausgespannte (ruhen gelassene) P. wurde dick; man luänou ńouľėŋėt unsere Pferde werden fett (dick); lū tåŋwėl ńärti ~ khi̮lkhati das P. scharrt (mit den Hufen); äń-ťė lu khurt pomätän ints jetzt ist das P. in sein drittes Lebensjahr getreten; täu lūtäm šämjunitästė er erschlug sein P.; nai̮rėŋ lū Reitpferd; lūm kwän-åjtėlilėm ich spanne mein P. aus; äm lūm tiχtilėm ich füttere mein Pferd; lū wüťnė šēps das P. fiel ins Wasser; lū rø̄χätå̄li das P. wiehert; lū kham-voårėpaχti das P. läßt den Kopf hängen; lū šūlenti das P. springt; lū pēľpėś khajtiti das P. rennt schnell; lūm pär-joutilėm ich kaufe mein P. zurück; lū pēntėltēm ich vertausche das P.; lūnė šaŋγwäsawäsėm ich wurde durch das P. gestoßen; lūm äiwänėl måγilėm ich lege den Zaum in das Maul des Pferdes; lū päŋkätäm rēpitit das P. schüttelt den Kopf; lū kwänlēštau, mōnän kwän-jäχtawi das P. wird kastriert, seine Hoden werden geschnitten; läkwėp lū leichtes P.; LU lū šotlam mini das P. läuft schwungvoll; lū vanttēm ich führe ein P.; aprėŋ ~ šitiŋ lū flinkes P.; lū nai̮reχti er sattelt das P.; lū jēkėlēm ich spanne das P. ein; lū åitlēm ich spanne das P. aus; pilišmä lū scheues P.; lū särijålenti das P. fährt zusammen; lū råkhi ~ rakhili das P. wiehert; P lū šøŋkhwi das P. schlägt aus; lū rēpėltaχti, pälėmne purau das P. zuckt zusammen, es wurde durch eine Bremse gestochen; lū nuŋk-nai̮rėχtö̰χw das P. (auf)satteln; lū jelvåjėkhati das P. ist störrisch; lū vå̄nėptö̰χw ein P. lenken; lū ośtärėl kwätertuχ das P. peitschen; lū šumi das P. springt; khūtėm lū fettes P.; tēriŋ lū schnelles P.; lū køχwteli, šutteli das P. rennt schnell, aus vollen Kräften; lu tus-päŋkän kwän-šožėrtiän das P. bleckt mit den Zähnen; lū pø̄ri er striegelt das P.; K lo̰ repitaχti ~ räχtχati das P. zuckt zusammen; khūtėm ~ vōjin lo̰ dickes P.; lo̰ lėγėtätėl råwi das P. schlagt mit dem Schweif; khåjtsėŋ lo̰ trabendes P.; lo̰ pårγi das P. springt; lo̰ sūmiti das P. rennt; lo̰ noŋkhė-jekėläχw, elė-tūrtėläχw das P. einspannen, ausspannen; välėχ lo̰l mėnuχ reiten; tērėŋ lo̰ flinkes Pferd; lo̰ jalė-khwånti das P. ist störrisch; lo̰ rå̄khti das P. wiehert; lo̰mė el-tūrtlilėm ich spanne das P. ein; lo̰ elėjäχtäχw Pferde kastrieren; vorėm lo̰ mageres P.; lo̰ päŋkän jo̰uspėγän das P. knirscht mit den Zähnen; T lu šōmånt ~ šultaˈlėm mińänt das P. rennt in Galopp; lu näurtem ich sattle das P.; lu nå̄ptėsėm ich fesselte das P.; ti lu čil šäχkhåtål ~ säkhåˈtål dieses P. schlägt fortwährend aus; lu paχtkėtal das P. springt herum; lu rǟχånt das P. wiehert; jāräŋ lū ~ utmėr lo̰ ~ ilp lu schnelles P.; våj lu fettes P.; sėim-χår lu ~ o̰χšo̰m lo̰ mageres P.; lu il-ujkhėts das P. wurde störrisch; lu ikäˈli, tuwårtė das P. einspannen, ausspannen; lum puńastėm ich kastriere mein P.; lo̰ råutėˈltal das P. rennt im Trab lum tåŋė il-kovaťlåtilėm ich beschlage mein Pferd; lu ripäˈsėχti das P. zuckt zusammen; lu vänttilėm ich lenke das P.; lu ńåulėm ich treibe das P. an; äm tøwimė lul il-šukiˈtlem ich besiege ihn auf dem Pferd (im Wettrennen); uľėχ lul jǟnt lovagol | reiten
[→ superentry] N sultχėli ~ sōltγäli [sūltγali] =ugrál | herumhüpfen: naŋ lū tarm sūltχėlaŋkwė saka panä å̄sėn du möchtest sehr gern mit einem Pferd fahren
[→ superentry] N tāräti [tārati], LM tå̄räti ~ tǟrėti ~ tå̄rti ~ toåräti, LU tå̄rti, P tå̄rti ~ tārti ~ tāräti, K tǟrti ~ tārėti ~ toåräti ~ tāräti ~ tå̄räti, T tǟrtänt enged, ereszt, bocsát, terjeszt, kifeszít | lassen, hinablassen, verbreiten, spannen: N puŋk tārätim ūnleγim den Kopf hängen lassend sitze ich; tåwėľ kiwrä åsiŋnuw sirėl tārätawė das Innere des Fells wird mit einer dicken Stange gespannt; åχsėr-lēγi̮ tārätaŋkwė saka māśtėr å̄sėn du bist sehr schlau (du bist ein sehr großer Meister im Fuchsschwanz Verbreiten); ūräk at *tāräti er gibt keine Zeit zum Warten; am tī̮l naŋėn at tārätilėm ich lasse dich nicht weiter; LM ōn iť khūluχw tå̄rätiln! laß mich bei dir übernachten! äm täwäm pär-oårtilėm, at toårätilėm pøėlne ich bringe ihn zum Umkehr, ich lasse ihn nicht ins Dorf; LU khul laŋγa *tå̄rti, K khul låŋγė *tǟrti der Fisch läßt sich stromabwärts hinunter (schwimmt); LU am täwäm, å̄rtilėm, at tå̄rtilėm ich behüte ihn, ich lasse ihn nicht fort; lå̄śta tå̄rtilėm ich werde schwach; P täu amnånėm jel-jartit, at tārtit, K oånėm jålė-våjistė, oåt tārėtitė er faßt mich an, er läßt mich nicht fort; K khåtėl säi̮ *tǟrti die Sonne verbreitet Strahlen; täu oånem kho̰jo̰χ at tǟrtite | läßt mich nicht schlafen; tautiŋ-ńøl tå̄rėtaus ein Blitz wurde (von Gott) herabgelassen; T jīp tärtem ich lasse den Atem aus (ich atme aus); ämä-nmi šǟkhåˈso̰ŋ täˈrten! laß mich zu Atem kommen

<< Start    < Prev    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10     Next >    End >>